Lukas 4, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 1

Lukas 3, 38
Lukas 4, 2

Luther 1984:JESUS aber, voll heiligen Geistes, kam zurück vom Jordan und wurde vom Geist in die Wüste geführt 2. und vierzig Tage lang
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS kehrte dann, voll heiligen Geistes, vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste (umher)geführt
Revidierte Elberfelder 1985/1986:JESUS aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt-a- -a) 5. Mose 9, 9.
Schlachter 1952:JESUS aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt
Schlachter 1998:Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt
Zürcher 1931:JESUS aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde während vierzig Tagen, vom Geist geleitet, in der Wüste umhergetrieben
Luther 1912:Jesus aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt - (Lukas 4, 1-13: vgl. Matthäus 4, 1-11; Markus 1, 12.13.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):JESUS aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
Luther 1545 (Original):Jhesus aber, vol heiliges Geistes, kam wider von dem Jordan, vnd ward vom Geist in die wüsten gefüret,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erfüllt mit dem Heiligen Geist, verließ Jesus die Jordangegend. Vierzig Tage war er, vom Geist geführt, in der Wüste
Albrecht 1912/1988:Mit dem Heiligen Geiste erfüllt-a-, kehrte Jesus vom Jordan (nach Galiläa) zurück-b-. Auf der Heimreise wurde er vom Geiste vierzig Tage lang in der Wüste umhergeführt. -a) Lukas 3, 22. b) V. 14.16.
Meister:JESUS aber, voll Heiligen Geistes-a-, kehrte vom Jordan zurück, und Er wurde in dem Geiste in die Wüste geführt. -a) Matthäus 4, 1; Markus 1, 12; Lukas 2, 27; Vers(e) 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS kehrte dann, voll heiligen Geistes, vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste (umher)geführt
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch-1- den Geist in der Wüste vierzig Tage (umher)geführt-2-, -1) w: in (der Kraft des). 2) TR: in die Wüste geführt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:JESUS aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage -ipf-umhergeführt-a- -a) 5. Mose 9, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun kehrte, voll Heiligen Geistes, vom Jordan zurück und war durch den Geist in die Öde geführt werdend, für vierzig Tage
Interlinear 1979:Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte zurück vom Jordan und wurde geführt vom Geist in der Wüste,
NeÜ 2024:Versuchung in der Wüste: Vom Heiligen Geist erfüllt, verließ Jesus den Jordan und ging in die Wüste. Der Geist hatte ihn dazu gedrängt. Vierzig Tage blieb er dort
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus, voll des Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in die Wüste geführt
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 1-13: Matthäus 4, 1-11*; Markus 1, 12.13; geführt Römer 8, 14; Galater 5, 18
English Standard Version 2001:And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
King James Version 1611:And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Robinson-Pierpont 2022:Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיִּשָׂאֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Angabe εἰς τὴν ἔρημον („in die Wüste“) ist eine Angabe der Richtung („wohin“) und nicht des Ortes („in der Wüste“). Das Imperfekt ἤγετο („er war geführt werdend“) beschreibt einen Durativ Passiv in der Vergangenheit, d.h. der Geist führte ihn die ganze Zeit dorthin
John MacArthur Studienbibel:4, 1: vom Geist in die Wüste geführt. S. Anm. zu Matthäus 4, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 1
Sermon-Online