Matthäus 27, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 7

Matthäus 27, 6
Matthäus 27, 8

Luther 1984:Sie beschlossen aber, den Töpferacker davon zu kaufen zum Begräbnis für Fremde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem sie dann einen Beschluß gefaßt hatten, kauften sie für das Geld den ,Töpferacker' zum Begräbnisplatz für die Fremden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden.
Schlachter 1952:Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
Schlachter 1998:Nachdem sie aber Rat gehalten hatten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
Schlachter 2000 (05.2003):Nachdem sie aber Rat gehalten hatten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
Zürcher 1931:Nachdem sie aber Rat gehalten hatten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers als Begräbnisplatz für die Fremden.
Luther 1912:Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Luther 1545 (Original):Sie hielten aber einen Rat, vnd keufften einen Töpffers acker darumb, zum begrebnis der Pilger,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie berieten über die Sache und kauften dann von dem Geld den so genannten Töpferacker als Friedhof für die Fremden.
Albrecht 1912/1988:So kauften sie denn nach einer Beratung den bekannten Töpferacker* dafür zum Begräbnisplatz für die Fremden*.
Meister:Nachdem sie aber eine Beratung vorgenommen hatten, kauften sie dafür den Töpfersacker, um die Fremden zu begraben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem sie dann einen Beschluß gefaßt hatten, kauften sie für das Geld den ,Töpferacker' zum Begräbnisplatz für die Fremden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie -pta-hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Einen Beschluss nun gefasst, kauften sie davon den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden.
Interlinear 1979:Einen Beschluß aber gefaßt habend, kauften sie von ihnen den Acker des Töpfers als Begräbnisplatz für die Fremden.
NeÜ 2024:Sie beschlossen, den sogenannten Töpferacker dafür zu kaufen, als Friedhof für die Ausländer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie hielten Rat und kauften für ‹das Geld› das Feld des Töpfers als Begräbnisstätte für die Fremden.
English Standard Version 2001:So they took counsel and bought with them the potter's field as a burial place for strangers.
King James Version 1611:And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Robinson-Pierpont 2022:Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּקְנוּ־בוֹ אֶת־שְׁדֵה הַיּוֹצֵר לִקְבוּרַת הַגֵּרִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 7: Knidus. Ein Hafen auf einer Halbinsel im äußersten Südwesten Kleinasiens, der ebenfalls für Schiffe der Getreideflotte eingerichtet war. Von Knidus aus konnte das Schiff nicht weiter nach Westen segeln, weil der Gegenwind zu stark war. Es musste nach Süden steuern und gelangte so nach Kreta. unter Kreta hin. Die große Insel an der Südwestküste Kleinasiens bot einigen Schutz vor den heftigen Nordwestwinden, die gegen das Schiff stürmten. Salmone. Ein Vorgebirge an Kretas Nordostküste.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 7
Sermon-Online