Luther 1984: | Haben wir nicht auch das Recht, eine Schwester als Ehefrau mit uns zu führen wie die andern Apostel und die Brüder des Herrn und -a-Kephas? -a) Matthäus 8, 14; Johannes 1, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haben wir nicht das Recht, eine Schwester-1- als Ehefrau (auf unsern Reisen) bei uns zu haben wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-2-? -1) = Christin. 2) = Petrus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-1a-? -1) gr. -+Petros-, lat. -+Petrus-. a) Lukas 4, 38; Johannes 1, 42. |
Schlachter 1952: | Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? |
Schlachter 1998: | Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Ehefrau mit uns zu führen, wie auch die anderen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sind wir nicht berechtigt, eine Schwester als Ehefrau mit uns zu führen, wie auch die anderen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? |
Zürcher 1931: | Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Ehefrau mitzunehmen wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? -Matthäus 8, 14; Apostelgeschichte 1, 14. |
Luther 1912: | Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und a) Kephas? - a) Johannes 1, 42. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und -a-Kephas? -a) Johannes 1, 42. |
Luther 1545 (Original): | Haben wir nicht auch macht, eine Schwester zum Weibe mit vmbher zu füren? wie die andern Apostel, vnd des HErrn Brüder vnd Kephas? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Brüder und Kephas? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hätten wir nicht das Recht, eine gläubige Frau zu heiraten und sie auf unsere Reisen mitzunehmen, wie das die anderen Apostel tun und die Brüder des Herrn und auch Petrus? |
Albrecht 1912/1988: | Haben wir nicht gleich den andern Aposteln, den Brüdern des Herrn-a- und Kephas-1- das Recht, auf unsern Reisen eine (christliche) Schwester als Ehefrau bei uns zu haben? -1) Petrus. a) Matthäus 13, 55. |
Meister: | Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Weib umherzuführen wie auch die übrigen Apostel und die Brüder-a- des Herrn und Kephas-b-? -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Galater 1, 19. b) Matthäus 8, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Haben wir nicht das Recht, eine Schwester-1- als Ehefrau (auf unsern Reisen) bei uns zu haben wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-2-? -1) = Christin. 2) = Petrus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Frau -ifp-mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas-1a-? -1) gr. -+Petros-, lat. -+Petrus-. a) Lukas 4, 38; Johannes 1, 42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Haben wir etwa nicht das Recht, eine Schwester als Frau umherzuführen wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kefas ? |
Interlinear 1979: | Etwa nicht haben wir Recht, eine Schwester als Frau mitzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? |
NeÜ 2024: | Haben wir etwa kein Recht, eine Glaubensschwester als Ehefrau ständig bei uns zu haben, wie die anderen Apostel, die Brüder des Herrn und Kephas? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haben wir nicht Berechtigung, eine Schwester als Frau ‹mit› umherzuführen wie auch die anderen Apostel und die Brüder des Herrn, auch Kephas? -Parallelstelle(n): Matthäus 8, 14 |
English Standard Version 2001: | Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? |
King James Version 1611: | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas? |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, καὶ Κηφᾶς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַאֵַין רְשׁוּת בְּיָדֵנוּ לְהוֹלִיךְ עִמָּנוּ אָחוֹת לְאִשָּׁה כַּשְּׁלִיחִים הָאֲחֵרִים וְכַאֲחֵי הָאָדוֹן וּכְמוֹ כֵיפָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt den nächsten Anspruch auf, auf den er Anspruch hätte, nämlich eine gläubige Schwester als Frau zu heiraten und mit sich zu nehmen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |