Luther 1984: | Und er machte sich auf aus der Synagoge und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter hatte hohes Fieber, und sie baten ihn für sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACHDEM er dann die Synagoge verlassen hatte, begab er sich in das Haus Simons. Dort war die Schwiegermutter Simons von hohem Fieber befallen, und man wandte sich ihretwegen an ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen, und sie baten ihn für sie. |
Schlachter 1952: | Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn für sie. |
Schlachter 1998: | Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn für sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heilung der Schwiegermutter des Petrus und anderer Kranker Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn für sie. |
Zürcher 1931: | NACHDEM er sich aber aus der Synagoge aufgemacht hatte, ging er in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber war mit einem starken Fieber behaftet, und sie baten ihn für sie. |
Luther 1912: | Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. - (Lukas 4, 38-44: vgl. Matthäus 8, 14-17; Markus 1, 29-39.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er stund auff aus der Schulen, vnd kam in Simonis haus, vnd Simonis schwiger war mit einem harten Fieber behafft. Vnd sie baten jn fur sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von der Synagoge aus ging Jesus in das Haus Simons. Dessen Schwiegermutter hatte hohes Fieber, und man bat Jesus, ihr zu helfen. |
Albrecht 1912/1988: | Als er das Versammlungshaus verlassen hatte, ging er in Simons Wohnung. Simons Schwiegermutter litt gerade an einem heftigen Fieber, und man bat ihn, ihr zu helfen. |
Meister: | Er stand aber auf aus der Synagoge, Er ging hinein in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen, und sie baten Ihn ihretwegen. -Matthäus 8, 14; Markus 1, 29.30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACHDEM er dann die Synagoge verlassen hatte, begab er sich in das Haus Simons. Dort war die Schwiegermutter Simons von hohem Fieber befallen, und man wandte sich ihretwegen an ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ER machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen, und sie -a-baten ihn für sie. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er kam, aufgestanden nun von der Synagoge, in das Haus Simons hinein. (Die) Schwiegermutter des Simon nun war von einem starken Fieber betroffen. Und sie baten ihn für sie. |
Interlinear 1979: | Aufgebrochen aber von der Synagoge, ging er hinein in das Haus Simons. Aber Schwiegermutter Simons war erfaßt von starkem Fieber, und sie baten ihn für sie. |
NeÜ 2024: | Nachdem er die Synagoge verlassen hatte, ging Jesus in das Haus Simons. Dessen Schwiegermutter war von einem heftigen Fieber befallen, und man bat ihn, ihr zu helfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von der Synagoge machte er sich auf und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter Simons war von starkem Fieber befallen, und sie ersuchten ihn ihretwegen. -Parallelstelle(n): Lukas 4, 38.39: Matthäus 8, 14.15; Markus 1, 29-31 |
English Standard Version 2001: | And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf. |
King James Version 1611: | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּקָם מִבֵּית הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן אֲחָזַתָּה קַדַּחַת רָעָה וַיִּפְגְּעוּ בוֹ בַּעֲדָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Simon ist der Apostel Petrus, der keineswegs ehelos war, wie Kleriker in einer Kirche, die sich auf ihn als Felsen und Grundlage beruft, behaupten, obwohl er selbst Christus als Fels der Versammlung bezeichnet hat und sich nur als Stein darauf. |