Luther 1984: | Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen-a- -a) Psalm 33, 2.3; Kolosser 3, 16.
|
Menge 1949 (V1): | so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen-1- Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt; -1) = geisterfüllten, o: geistesstarken.
|
Revidierte Elberfelder 1985: | indem ihr zueinander in Psalmen-a- und Lobliedern und geistlichen Liedern redet und dem Herrn mit-1- eurem Herzen singt und spielt-b-. -1) nach aHs: in eurem (euren) Herzen. a) Psalm 30, 5. b) Psalm 34, 2; 92, 2; Kolosser 3, 16.
|
Schlachter 1952: | und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
|
Zürcher 1931: | und redet zueinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet in euren Herzen dem Herrn! -Kolosser 3, 16; Jakobus 5, 13; Psalm 96, 1.
|
Luther 1545: | und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem Herrn in euren Herzen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ermutigt einander [Kommentar: Im Griechischen sind die Verse 19 bis 21 auf eine Weise mit 18b verknüpft, die nahe legt, dass sie das Mittel (indem ihr einander ermutigt…) bzw. das Resultat (sodass ihr einander ermutigt…) der Geisterfüllung beschreiben.] mit Psalmen, Lobgesängen und von Gottes Geist eingegebenen Liedern; singt und jubelt aus tiefstem Herzen zur Ehre des Herrn
|
Albrecht 1912: | Dann erbaut ihr einander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern. Dann preist ihr den Herrn von Herzensgrund mit Gesang und Spiel.
|
Luther 1912: | redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem Herrn in euren Herzen -Kolosser 3, 16; Psalm 33, 2.3.
|
Meister: | redend miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singend und spielend in eurem Herzen dem Herrn, -Apostelgeschichte 16, 25; 1. Korinther 14, 26; Kolosser 3, 16; Jakobus 5, 13.
|
Menge 1949 (V2): | so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen-1- Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt; -1) = geisterfüllten, o: geistesstarken.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | redend zueinander-1- in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in-2- eurem Herzen, -1) o: zu euch selbst. 2) mehrere lesen «mit» statt «in». 3) ein. lesen: in euren Herzen.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem ihr zueinander in Psalmen-a- und Lobliedern und geistlichen Liedern -ptp-redet und dem Herrn mit-1- eurem Herzen singt und spielt-b-! -1) nach aHs: in eurem (euren) Herzen. a) Psalm 30, 5. b) Psalm 34, 2; 92, 2; Kolosser 3, 16.
|
Schlachter 1998: | redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen;
|
Interlinear 1979: | redend zu euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singend und spielend in eurem Herzen dem Herrn,
|
NeÜ 2016: | Das geschieht, indem ihr euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und anderen geistlichen Liedern ermutigt (Das kann durch das Singen geschehen, durch die Texte der Lieder oder auch durch geistlichen Zuspruch.); indem ihr aus vollem Herzen dem Herrn singt und musiziert;
|
Jantzen/Jettel 2016: | und redet zu euch untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singt und spielt dem Herrn in euren Herzen a) a) Kolosser 3, 16; 1. Korinther 14, 26; Jesaja 51, 3
|
English Standard Version 2001: | addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,
|
King James Version 1611: | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |