Hebräer 2, 12

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 2, Vers: 12

Hebräer 2, 11
Hebräer 2, 13

Luther 1984:und spricht-a-: «Ich will deinen Namen verkündigen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.» -a) Psalm 22, 23.
Menge 1949 (V1):indem er sagt-a-: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen»; -a) Psalm 22, 23.
Revidierte Elberfelder 1985:indem er spricht: «Kundtun will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Gemeinde-1- will ich dir lobsingen-a-.» -1) o: Versammlung. a) Psalm 22, 23.
Schlachter 1952:sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»
Zürcher 1931:indem er sagt: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen», -Psalm 22, 23;. Johannes 17, 6.
Luther 1545:und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen.
Albrecht 1912:wenn er sagt: «Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen-a-.» -a) Psalm 22, 23.++
Luther 1912:und spricht: -a-«Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.» -a) Psalm 22, 23.
Meister:indem Er sagt: «Ich will verkündigen Deinen Namen Meinen Brüdern. Inmitten der Gemeinde will Ich Dich preisen!»
Menge 1949 (V2):indem er sagt-a-: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen»; -a) Psalm 22, 23.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem er spricht: «Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dir lobsingen.»-a- -a) Psalm 22, 22.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem er spricht: «Kundtun will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Gemeinde-1- will ich dir lobsingen-a-.» -1) o: Versammlung. a) Psalm 22, 23.
Schlachter 1998:sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»-a- -a) Psalm 22, 23.++
Interlinear 1979:sagend: Ich will verkünden deinen Namen meinen Brüdern, inmitten Gemeinde will ich preisen dich;
NeÜ 2016:So sagt er zum Beispiel: Deinen Namen will ich meinen Brüdern bekannt machen; mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen. (Psalm 22, 23)
Jantzen/Jettel 2016:wenn er a)sagt: „Ich werde deinen Namen meinen b)Brüdern ‹lobend› künden. Inmitten der Gemeinde werde ich dir lobsingen“,
a) Psalm 22, 23
b) Matthäus 28, 10*
English Standard Version 2001:saying, I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.
King James Version 1611:Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.