Matthäus 16, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 22

Matthäus 16, 21
Matthäus 16, 23

Luther 1984:Und Petrus nahm ihn beiseite und fuhr ihn an und sprach: Gott bewahre dich, Herr! Das widerfahre dir nur nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden mit den Worten: «Herr, das verhüte Gott! Nimmermehr darf dir das widerfahren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln, indem er sagte: (Gott) behüte dich, Herr! Dies wird dir nicht widerfahren.
Schlachter 1952:Da nahm ihn Petrus beiseite, fing an, ihm abzuwehren, und sprach: Herr, schone deiner selbst! Das widerfahre dir nur nicht!
Schlachter 1998:Da nahm Petrus ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren-1- und sprach: Herr, schone dich selbst! Das widerfahre dir nur nicht! -1) o: ihn zu mahnen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da nahm Petrus ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren und sprach: Herr, schone dich selbst! Das widerfahre dir nur nicht!
Zürcher 1931:Und Petrus nahm ihn beiseite, fing an, ihm Vorwürfe zu machen, und sagte: Gott verhüte es, Herr; das soll dir nicht widerfahren!
Luther 1912:Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: Herr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: Herr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Luther 1545 (Original):Vnd Petrus nam jn zu sich, fur jn an, vnd sprach, HErr, Schone dein selbs, Das widerfare dir nur nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: Herr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da nahm ihn Petrus beiseite und versuchte mit aller Macht, ihn davon abzubringen. »Niemals, Herr!«, sagte er. »Auf keinen Fall darf so etwas mit dir geschehen!«
Albrecht 1912/1988:Da nahm ihn Petrus beiseit, begann ihm ernste Vorstellungen zu machen und sprach: «Gott bewahre, Herr! Das darf dir nimmermehr geschehn!»
Meister:Und da Petrus Ihn bei Seite nahm, fing er an, Ihn nachdrücklich zu ermahnen, und er sagte: «Gott behüte Dich, o Herr, keinesfalls wird Dir dieses widerfahren!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden mit den Worten: «Herr, das verhüte Gott! Nimmermehr darf dir das widerfahren!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: (Gott) behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Petrus -pta-nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu -ifp-tadeln, indem er sagte: (Gott) behüte dich, Herr! Dies wird dir keinesfalls -bvft-widerfahren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn herbeigenommen, begann Petrus, ihn zu bedrängen, sagend: Gnade dir (Gott)! Dies soll dir keinesfalls geschehen!
Interlinear 1979:Und beiseite genommen habend ihn, Petrus begann, zuzusetzen ihm, sagend: Gnädig dir, Herr! Keinesfalls soll widerfahren dir dies!
NeÜ 2024:Da nahm Petrus ihn beiseite und fuhr ihn an: Niemals, Herr! Das darf auf keinen Fall mit dir geschehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, mit allem Ernst auf ihn einzureden: Er sagte: [Gott] sei dir barmherzig, Herr! Dieses wird(a) dir keinesfalls widerfahren!
-Fussnote(n): (a) vmtl. i. S. e. Befehls: soll
English Standard Version 2001:And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.
King James Version 1611:Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ לֵאמֹר חָס לְךָ אֲדֹנִי אַל־יְהִי־לְךָ כָּזֹאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus nimmt Jesus herbei, um ihn zu tadeln. Dies führte zu einer strengen Zurückweisung seitens des Herrn. Der idiomatische Ausdruck ἵλεως σοι („das sei fern von dir, Gott behüte/bewahre, es gnade dir Gott“ etc.) kommt öfter im AT vor, z.B. 2Samuel 20.20 καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ. Und Joab antwortete und sagte: Das sei ferne von mir, dass ich verschlingen und verderben sollte. Es ist der Ausdruck eines bestürzten Menschen, dass das auf keinen Fall passieren soll. Das Wort ἵλεως bedeutet gnädig, barmherzig als Eigenschaft Gottes, die dabei mit zum Ausdruck kommt, sodass eine deutsche Entsprechung mit „es gnade dir Gott“ sinnvoll wäre.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 22
Sermon-Online