Sacharja 11, 12

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 11, Vers: 12

Sacharja 11, 11
Sacharja 11, 13

Luther 1984:Und ich sprach zu ihnen: -a-Gefällt's euch, so gebt her meinen Lohn; wenn nicht, so laßt's bleiben. Und sie wogen mir den Lohn dar, dreißig Silberstücke. -a) Matthäus 26, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):als ich zu ihnen sagte: «Wenn es euch gut scheint, so gebt mir meinen Lohn, wo nicht, so laßt es bleiben!» Als sie mir nun dreißig Silberstücke als meinen Lohn dargewogen-1- hatten, -1) o: ausgezahlt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sagte zu ihnen: Wenn es recht ist in euren Augen, gebt mir meinen Lohn, wenn aber nicht, laßt es bleiben! Und sie wogen meinen Lohn ab: dreißig Silber(schekel).
Schlachter 1952:Da sprach ich zu ihnen: Wenn es euch gefällig ist, so gebt mir meinen Lohn; wo aber nicht, so laßt es bleiben! Da wogen sie mir meinen Lohn dar, dreißig Silberlinge.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach ich zu ihnen: Wenn es gut ist in euren Augen, so gebt mir meinen Lohn; wenn aber nicht, so lasst es bleiben! Da wogen sie mir meinen Lohn ab, 30 Silberlinge.
Zürcher 1931:Und ich sprach zu ihnen: Beliebt es euch, so gebt mir meinen Lohn, wo nicht, so lasst es bleiben. Da wogen sie mir meinen Lohn dar, dreissig Lot Silber.
Luther 1912:Und ich sprach zu ihnen: Gefällt’s euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt’s anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: a) dreißig Silberlinge. - a) Matthäus 26, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sprach zu ihnen: Ists gut in euren Augen, überreicht mir meinen Lohn, ists aber nicht, laßt es. Sie wogen mir meinen Lohn zu, dreißig Silberlinge.
Tur-Sinai 1954:Und ich sprach zu ihnen: ,Wenn es euch recht ist, gebt meinen Lohn, und wenn nicht, laßt es!' Da wogen sie meinen Lohn zu: Dreißig Silberstücke.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sprach zu jnen, Gefellets euch, so bringt her, wie viel ich gelte, Wo nicht, so lassts anstehen, Vnd sie wugen dar, wie viel ich galt, dreissig Silberlinge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge.
NeÜ 2024:Ich sagte zu ihnen: Wenn ihr wollt, gebt mir meinen Lohn, wenn aber nicht, lasst es bleiben! Da zählten sie mir einen Lohn von 30 ‹Schekel› Silber hin. (Nach 2. Mose 21, 32 die Entschädigungssumme für einen toten Sklaven.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sagte zu ihnen(a): Wenn es gut ist in euren Augen, gebt mir meinen Lohn. Und wenn nicht, lasst es. Und sie wogen meinen Lohn dar: dreißig Silberstücke(b).
-Fussnote(n): (a) Vgl. V. 9. (b) D. s. Silberschekel; V. 12.13: vgl. Matthäus 27, 9.10.
-Parallelstelle(n): Matthäus 27, 9; Matthäus 26, 15; dreißig 2. Mose 21, 32; Hosea 3, 2
English Standard Version 2001:Then I said to them, If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them. And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
King James Version 1611:And I said unto them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver.
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר אֲלֵיהֶם אִם טוֹב בְּעֵינֵיכֶם הָבוּ שְׂכָרִי וְאִם לֹא חֲדָלוּ וַיִּשְׁקְלוּ אֶת שְׂכָרִי שְׁלֹשִׁים כָּֽסֶף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Im scharfen Kontrast zu den Kap. 9 und 10, in denen der Messias als wunderbarer Hirte geschildert wird, liefert diese Passage ein hässliches Bild der Verwerfung des wahren Hirten, des Messias. Der Prophet wechselt von den Herrlichkeiten des angenommenen Messias bei seinem zweiten Kommen zum nationalen Abfall und seiner Verwerfung bei seinem ersten Kommen. 11, 1 Wie ein herabstürzendes Feuer, um das ganze Land Israel zu verheeren, beschrieb Sacharja ein Gerichtsfeuer, das die Gottlosen verzehren würde, wie eine Feuersbrunst Bäume verschlingt. Die Verwüstung ist nicht auf ein geistliches Gericht beschränkt, sondern beinhaltet auch den Tod von Menschen, wenn das Land Israel gerichtet wird. An dieser Stelle findet sich die poetischste Sprache des Buches. »Libanon«, »Baschan« und »Jordan« repräsentieren das ganze Land, wenn das Gericht über das ganze Volk von Norden bis Süden kommt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 11, 12
Sermon-Online