Luther 1984: | Und er wurde aufgehoben am selben Tage. Und -a-die Händler der Schafe, die auf mich achteten, erkannten daran, daß es des HERRN Wort war. -a) V. 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun an eben jenem Tage aufgehoben war, da erkannten die Schafhändler, die mich scharf beobachteten, daß es ein Wort-1- des HErrn war, -1) = der Befehl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So wurde er an jenem Tag ungültig gemacht. Und es erkannten die Schafhändler-1-, die auf mich-2- achteten, daß es des HERRN Wort war-a-. -1) so in Anlehnung an LXX; MasT: Und so erkannten die elendesten der Schafe. 2) o: die auf mein Zeichen. a) Jeremia 32, 8. |
Schlachter 1952: | Als er nun an jenem Tage gebrochen ward, da erkannten die Schafhändler, die mich beobachteten, daß es des HERRN Wort war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er nun an jenem Tag aufgehoben wurde, da erkannten die Elenden der Herde, die auf mich achteten, dass es das Wort des HERRN war. |
Zürcher 1931: | und am selben Tage ward er gelöst. Da erkannten die Schafhändler, die scharf auf mich achteten, dass es das Wort des Herrn war. |
Luther 1912: | Und er ward aufgehoben des Tages. Und die a) elenden Schafe, die auf mich achteten, merkten dabei, daß es des Herrn Wort wäre. - a) Sacharja 11, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesprengt ward der an jenem Tag, so erkannten die Schafhändler, diejenigen, die mein achteten, daß SEINE Rede das war. |
Tur-Sinai 1954: | und er wurde an jenem Tag gebrochen. Da erkannten wohl die elendsten der Schafe, die auf mich achteten, daß es des Ewigen Wort war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er ward auffgehaben des tages. Vnd die elenden Schafe, die auff mich hielten, merckten da bey, das es des HERRN wort were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ward aufgehoben des Tages. Und die elenden Schafe, die auf mich hielten, merkten dabei, daß es des HERRN Wort wäre. |
NeÜ 2024: | Von diesem Tag an hatte er keine Gültigkeit mehr. Da erkannten die Viehhändler, die mich beobachteten, dass ich im Auftrag Jahwes gehandelt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wurde an jenem Tag aufgelöst. Und infolgedessen erkannten die Gebeugten der Herde, die auf mich achteten, dass es das Wort Jahwehs war. -Parallelstelle(n): Gebeugten Sacharja 11, 7; Sacharja 13, 7; Zephanja 3, 12; Lukas 21, 20 |
English Standard Version 2001: | So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the LORD. |
King James Version 1611: | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֻּפַר בַּיּוֹם הַהוּא וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן הַשֹּׁמְרִים אֹתִי כִּי דְבַר יְהוָה הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Im scharfen Kontrast zu den Kap. 9 und 10, in denen der Messias als wunderbarer Hirte geschildert wird, liefert diese Passage ein hässliches Bild der Verwerfung des wahren Hirten, des Messias. Der Prophet wechselt von den Herrlichkeiten des angenommenen Messias bei seinem zweiten Kommen zum nationalen Abfall und seiner Verwerfung bei seinem ersten Kommen. 11, 1 Wie ein herabstürzendes Feuer, um das ganze Land Israel zu verheeren, beschrieb Sacharja ein Gerichtsfeuer, das die Gottlosen verzehren würde, wie eine Feuersbrunst Bäume verschlingt. Die Verwüstung ist nicht auf ein geistliches Gericht beschränkt, sondern beinhaltet auch den Tod von Menschen, wenn das Land Israel gerichtet wird. An dieser Stelle findet sich die poetischste Sprache des Buches. »Libanon«, »Baschan« und »Jordan« repräsentieren das ganze Land, wenn das Gericht über das ganze Volk von Norden bis Süden kommt. |