Luther 1984: | Und ich nahm meinen Stab «Huld» und zerbrach ihn, um meinen Bund aufzuheben, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm ich meinen Stab «Huld» und zerbrach ihn, um meinen Bund-1- aufzuheben, den ich mit allen Völkern-2- geschlossen hatte. -1) o: Vertrag. 2) vermutlich ist zu lesen «mit ihnen». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich nahm meinen Stab «Freundlichkeit» und zerbrach ihn, um meinen Bund ungültig zu machen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte. |
Schlachter 1952: | Und ich nahm meinen Stab «Huld» und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich nahm meinen Stab »Huld« und zerbrach ihn, um meinen Bund aufzuheben, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. |
Zürcher 1931: | Und ich nahm meinen Stab «Huld» und zerbrach ihn, zu lösen den Bund, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte; |
Luther 1912: | Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöbe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich nahm meinen Stecken, die »Freundschaft«, ich hieb ihn entzwei, meinen Bund zu sprengen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich nahm meinen Stab ,Huld' und zerschlug ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte; |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich nam meinen stab, Sanfft, vnd zubrach jn, das ich auffhübe meinen Bund, den ich mit allen Völckern gemacht hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte. |
NeÜ 2024: | Dann zerbrach ich meinen Stab Freundschaft, um den Bund zu zerbrechen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nahm meinen Stab Huld und hieb ihn entzwei, um meinen Bund aufzulösen, den ich mit all den Volksscharen(a) geschlossen hatte. -Fussnote(n): (a) d. h.: mit allen Gliedern des Bundesvolkes -Parallelstelle(n): Matthäus 21, 43.44 |
English Standard Version 2001: | And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples. |
King James Version 1611: | And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקַּח אֶת מַקְלִי אֶת נֹעַם וָאֶגְדַּע אֹתוֹ לְהָפֵיר אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת כָּל הָעַמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Im scharfen Kontrast zu den Kap. 9 und 10, in denen der Messias als wunderbarer Hirte geschildert wird, liefert diese Passage ein hässliches Bild der Verwerfung des wahren Hirten, des Messias. Der Prophet wechselt von den Herrlichkeiten des angenommenen Messias bei seinem zweiten Kommen zum nationalen Abfall und seiner Verwerfung bei seinem ersten Kommen. 11, 1 Wie ein herabstürzendes Feuer, um das ganze Land Israel zu verheeren, beschrieb Sacharja ein Gerichtsfeuer, das die Gottlosen verzehren würde, wie eine Feuersbrunst Bäume verschlingt. Die Verwüstung ist nicht auf ein geistliches Gericht beschränkt, sondern beinhaltet auch den Tod von Menschen, wenn das Land Israel gerichtet wird. An dieser Stelle findet sich die poetischste Sprache des Buches. »Libanon«, »Baschan« und »Jordan« repräsentieren das ganze Land, wenn das Gericht über das ganze Volk von Norden bis Süden kommt. |