| Luther 1984: | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volk gegeben werden, das seine Früchte bringt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, die seine Früchte bringen wird-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 46. |
| Schlachter 1952: | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt. |
| Schlachter 1998: | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volk gegeben werden, das dessen Früchte bringt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volk gegeben werden, das dessen Früchte bringt. |
| Zürcher 1931: | Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volk gegeben werden, das dessen Früchte bringt. -Apostelgeschichte 13, 46. |
| Luther 1912: | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt. |
| Luther 1545 (Original): | Darumb sage ich euch, Das reich Gottes wird von euch genomen, vnd den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das die rechten Früchte hervorbringt. |
| Albrecht 1912/1988: | Darum* sage ich euch: Gottes Königreich soll euch genommen und einem Volk gegeben werden, das auch die Früchte trägt, die diesem Reiche Ehre machen*.» |
| Meister: | Darum sage Ich euch dieses, daß das Königreich Gottes von-a- euch genommen wird, und einem Volk gegeben wird, welches seine Früchte schafft. -a) Matthäus 8, 12. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, die seine Früchte bringen wird-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 46. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher sage ich euch, dass das Reich Gottes von euch weggenommen werden wird und einer Nation gegeben werden wird, das dessen Früchte bringt. |
| Interlinear 1979: | Deswegen sage ich euch: Genommen werden wird von euch das Reich Gottes, und gegeben werden wird einem Volk hervorbringenden dessen Früchte. |
| NeÜ 2024: | Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das die rechten Früchte hervorbringt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen sage ich euch: Das Königreich Gottes wird von euch genommen werden, und es wird einem Volk gegeben werden, das seine Früchte(a) bringen wird. -Fussnote(n): (a) d. h.: die des Königreiches -Parallelstelle(n): genommen Matth 8, 12; Früchte Jesaja 26, 2 |
| English Standard Version 2001: | Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits. |
| King James Version 1611: | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־תֻקַּח מִכֶּם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְתִסֹּב לְגוֹי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־פִּרְיָהּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit αὐτῆς („dessen“) wird aufgrund des gleichen Genus wohl auf „Reich“ Bezug genommen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 21, 43: einem Volk … das dessen Früchte bringt. Die Gemeinde. S. Anm. zu V. 41. Petrus bezeichnete die Gemeinde als »ein heiliges Volk« (1. Petrus 2, 9). |