Matthäus 21, 44

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 44

Matthäus 21, 43
Matthäus 21, 45

Luther 1984:Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.-1- -1) dieser Vers findet sich bei einigen alten Textzeugen nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[ «Und wer auf diesen Stein fällt-1-, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen»-a-.] -1) aÜs: und wer über diesen Stein zu Fall kommt, der wird zerschmettert werden. a) vgl. Lukas 20, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; aber auf wen er fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 45.
Schlachter 1952:-Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschlagen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. Dieser Vers ist in der Schlachter-Bibel nicht enthalten, er wurde dem Begleittestament (NT) der Schlachter-Üs. entnommen.++
Schlachter 1998:Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.-a- -a) vgl. Jesaja 8, 14; 1. Petrus 2, 7.8; Daniel 2, 34.44.45.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Zürcher 1931:-[Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.]-1- - -Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.35.44.45. 1) viele alte Textzeugen fügen diesen Vers hinzu (vgl. Lukas 20, 18).
Luther 1912:Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber a) er fällt, den wird er zermalmen. - a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber -a-er fällt, den wird er zermalmen. -a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Luther 1545 (Original):Vnd wer auff diesen Stein fellet, Der wird zurschellen. Auff welchen aber Er fellet, den wird er zumalmen. -[Fellet] Es mus sich alles an Christo stossen, Etliche zur besserung, etliche zur ergerung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert, und der, auf den der Stein fällt, wird von ihm zermalmt.«
Albrecht 1912/1988:-«Und wer auf diesen Stein fällt (wer an Jesus als Messias Anstoß nimmt), der wird zerschmettert; auf wen aber der Stein fällt (wen er mit seinem Gerichte trifft), den wird er zermalmen.»* (Lukas 20, 18).
Meister:Und wer da über diesen Stein-a- fällt, wird zermalmt werden, auf welchen aber der Stein fällt, den wird Er zerschlagen!» -a) Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 44.45; Sacharja 12, 3; Lukas 20, 18; Römer 9, 33; 1. Petrus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):[«Und wer auf diesen Stein fällt-1-, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen»-a-.] -1) aÜs: und wer über diesen Stein zu Fall kommt, der wird zerschmettert werden. a) vgl. Lukas 20, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wer auf diesen Stein -pta-fällt, wird -ftp-zerschmettert werden-a-; aber auf wen er -ka-fallen wird, den wird er -ft-zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 45.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der auf diesen Stein Gefallene wird zertrümmert werden. Auf wen auch immer er aber fällt, den wird er zerschlagen.
Interlinear 1979:Und der Gefallene auf diesen Stein wird zerschellen; auf wen aber er fällt, wird er zermalmen den.
NeÜ 2024:Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden. Aber auf wen er fällt, den wird er zermalmen.
-Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 44.45
English Standard Version 2001:And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.
King James Version 1611:And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:(וְהַנֹּפֵל אַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָׁבֵר וַאֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ׃)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Alle Menschen werden mit Christus eines Tages konfrontiert werden. Dabei werden zwei Gruppen unterschieden: Die einen fallen auf den Stein, der Christus ist. Auf einen andern fällt dieser Stein. Mit ἐπὶ („auf“) mit Akkusativ wird eine Richtung codiert, weniger ein Ort. Vgl. Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 3.310: „Μωυσῆς δὲ καὶ Ἀαρὼν πεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν“. „Mose und Aaron nun fielen auf die Erde“. Damit kommt eine Abwärtsbewegung zum Ausdruck. Zu den beiden anderen Prädikaten vgl. Richter 5.26 „τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ“. „Ihre linke Hand streckte sie nach einem Pflock aus, ihre rechte nach einem Hammer von Arbeitern, und sie enthauptete Sisera, sie zerschlug seinen Kopf, und zerschmetterte und durchbohrte seinen Kiefer“. Dito 9.53 „καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ“. Eine Frau aber warf Abimelech einen oberen Mühlstein auf den Kopf und zertrümmerte seinen Schädel“.
John MacArthur Studienbibel:21, 44: auf diesen Stein. Für Ungläubige ist Christus ein »Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses« (Jesaja 8, 14; 1. Petrus 2, 8). Und der Prophet Daniel beschrieb ihn als einen »Stein ohne Handanlegung«, der auf die Reiche der Welt stürzt und sie zermalmt (Daniel 2, 44.45). Ob nun ein Tongefäß auf einen Felsen stürzt oder der Felsen auf das Gefäß fällt - das Ergebnis bleibt sich gleich. Diese Aussage verdeutlicht, dass sowohl Feindseligkeit als auch Gleichgültigkeit gegenüber dem Messias zum Untergang führen. Wer sich einer dieser beiden Dinge schuldig macht, steht unter dem göttlichen Gericht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 44
Sermon-Online