Luther 1984: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, ging fort und -a-erhängte sich. -a) Apostelgeschichte 1, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel-1- und machte sich davon und ging hin und erhängte sich-a-. -1) d.h. in den Opferkasten. a) 2. Samuel 17, 23. |
Schlachter 1952: | Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Schlachter 1998: | Da warf er die Silberlinge im Tempel hin und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da warf er die Silberlinge im Tempel hin und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Zürcher 1931: | Und er warf das Geld in den Tempel und entfernte sich, und er ging hinweg und erhängte sich. -Apostelgeschichte 1, 18; 2. Samuel 17, 23; Sacharja 11, 13. |
Luther 1912: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und a) erhängte sich selbst. - a) Apostelgeschichte 1, 18; 2. Samuel 17, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und -a-erhängte sich selbst. -a) Apostelgeschichte 1, 18; 2. Samuel 17, 23. |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Was gehet vns das an? Da sihe du zu. Vnd er warff die Silberlinge in den Tempel, Hub sich dauon, gieng hin vnd erhenget sich selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Danach ging er weg und erhängte sich. |
Albrecht 1912/1988: | Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich. |
Meister: | Und er warf die Silberstücke in den Tempel. Er entwich und ging hin und erhängte-a- sich. -a) 2. Samuel 17, 23; Apostelgeschichte 1, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-warf die Silberlinge in den Tempel-1- und machte sich davon und -pta-ging hin und erhängte sich-a-. -1) d.h. in den Opferkasten. a) 2. Samuel 17, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Silberlinge in den Tempel geworfen, entfernte er sich. Und weggegangen, erhängte er sich. |
Interlinear 1979: | Und geworfen habend die Silberstücke in den Tempel, ging er weg und, hingegangen, erhängte er sich. |
NeÜ 2024: | Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann ging er weg und erhängte sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er warf die Silberstücke im Tempelheiligtum hin, zog sich zurück und ging hin und erhängte sich. -Parallelstelle(n): Psalm 55, 24; 2. Samuel 17, 23; Apostelgeschichte 1, 18 |
English Standard Version 2001: | And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself. |
King James Version 1611: | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησεν· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף אֶל־הַהֵיכָל וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In der Apostelgeschichte steht dazu, dass er beim Akt des Aufhängens offenbar abstürtzte und seine Innereien beim Absturz heraustraten, da es wohl an dem Ort abschüssig war. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 5: erhängte sich. S. Anm. zu Apostelgeschichte 1, 18. 27, 5 bei Cilicien und Pamphilien. S. Anm. zu 2, 10; 6, 9. Myra in Lycien. Einer der Haupthäfen der kaiserlichen Getreideflotte, deren Schiffe Getreide aus Ägypten nach Italien brachten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |