Matthäus 27, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 5

Matthäus 27, 4
Matthäus 27, 6

Luther 1984:Und er warf die Silberlinge in den Tempel, ging fort und -a-erhängte sich. -a) Apostelgeschichte 1, 18.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er warf die Silberlinge in den Tempel-1- und machte sich davon und ging hin und erhängte sich-a-. -1) d.h. in den Opferkasten. a) 2. Samuel 17, 23.
Schlachter 1952:Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Schlachter 1998:Da warf er die Silberlinge im Tempel hin und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Da warf er die Silberlinge im Tempel hin und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Zürcher 1931:Und er warf das Geld in den Tempel und entfernte sich, und er ging hinweg und erhängte sich. -Apostelgeschichte 1, 18; 2. Samuel 17, 23; Sacharja 11, 13.
Luther 1912:Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und a) erhängte sich selbst. - a) Apostelgeschichte 1, 18; 2. Samuel 17, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und -a-erhängte sich selbst. -a) Apostelgeschichte 1, 18; 2. Samuel 17, 23.
Luther 1545 (Original):Sie sprachen, Was gehet vns das an? Da sihe du zu. Vnd er warff die Silberlinge in den Tempel, Hub sich dauon, gieng hin vnd erhenget sich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Danach ging er weg und erhängte sich.
Albrecht 1912/1988:Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich.
Meister:Und er warf die Silberstücke in den Tempel. Er entwich und ging hin und erhängte-a- sich. -a) 2. Samuel 17, 23; Apostelgeschichte 1, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-warf die Silberlinge in den Tempel-1- und machte sich davon und -pta-ging hin und erhängte sich-a-. -1) d.h. in den Opferkasten. a) 2. Samuel 17, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Silberlinge in den Tempel geworfen, entfernte er sich. Und weggegangen, erhängte er sich.
Interlinear 1979:Und geworfen habend die Silberstücke in den Tempel, ging er weg und, hingegangen, erhängte er sich.
NeÜ 2024:Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann ging er weg und erhängte sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er warf die Silberstücke im Tempelheiligtum hin, zog sich zurück und ging hin und erhängte sich.
-Parallelstelle(n): Psalm 55, 24; 2. Samuel 17, 23; Apostelgeschichte 1, 18
English Standard Version 2001:And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
King James Version 1611:And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησεν· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף אֶל־הַהֵיכָל וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In der Apostelgeschichte steht dazu, dass er beim Akt des Aufhängens offenbar abstürtzte und seine Innereien beim Absturz heraustraten, da es wohl an dem Ort abschüssig war.
John MacArthur Studienbibel:27, 5: erhängte sich. S. Anm. zu Apostelgeschichte 1, 18. 27, 5 bei Cilicien und Pamphilien. S. Anm. zu 2, 10; 6, 9. Myra in Lycien. Einer der Haupthäfen der kaiserlichen Getreideflotte, deren Schiffe Getreide aus Ägypten nach Italien brachten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 5
Sermon-Online