Luther 1984: | Als aber Ahitofel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt wurde, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt und bestellte sein Haus und -a-erhängte sich und starb und wurde begraben in seines Vaters Grab. -a) 1. Samuel 31, 4; 1. Könige 16, 18; Matthäus 27, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Ahithophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt wurde, ließ er seinen Esel satteln und machte sich auf den Heimweg nach seinem Wohnort. Nachdem er dort sein Haus bestellt hatte, erhängte er sich; seine Leiche wurde dann im Begräbnis seines Vaters beigesetzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Ahitofel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt worden war, sattelte er den Esel und machte sich auf und ging in sein Haus-a-, in seine Stadt-b-; und er bestellte sein Haus und erhängte sich-c-. Und er starb-d- und wurde im Grab seines Vaters begraben. -a) 2. Könige 20, 1. b) 2. Samuel 15, 12. c) Matthäus 27, 5. d) 1. Könige 16, 18. |
Schlachter 1952: | Als aber Ahitophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt wurde, sattelte er seinen Esel, machte sich auf, ging heim in seine Stadt, bestellte sein Haus und erhängte sich, starb und ward in seines Vaters Grab gelegt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Ahitophel sah, dass sein Rat nicht ausgeführt wurde, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und ging heim in seine Stadt; und er bestellte sein Haus und erhängte sich; und er starb und wurde in das Grab seines Vaters gelegt. |
Zürcher 1931: | Als aber Ahithophel sah, dass sein Rat nicht ausgeführt wurde, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt, bestellte sein Haus und erhängte sich und starb und ward in seines Vaters Grab begraben. |
Luther 1912: | Als aber Ahithophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt ward, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt und beschickte sein Haus und a) erhängte sich und starb und ward begraben in seines Vaters Grab. - a) Matthäus 27, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als aber Achitofel sah, daß man nicht nach seinem Rate getan hatte, sattelte er den Esel, er machte sich auf und ging nach seinem Haus, nach seiner Stadt, da gebot er über sein Haus, dann erdrosselte er sich, daß er starb, Er wurde im Grab seines Vaters begraben. |
Tur-Sinai 1954: | Als aber Ahitofel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt wurde, sattelte er seinen Esel, machte sich auf, ging in sein Haus, in seine Stadt, bestellte sein Haus und erwürgte sich. Und er starb und wurde im Grab seines Vaters begraben. |
Luther 1545 (Original): | Als aber Ahitophel sahe, das sein Rat nicht fort gegangen war, sattelt er seinen Esel, macht sich auff, vnd zog heim in seine Stad, vnd beschickt sein Haus, vnd hieng sich vnd starb, Vnd ward begraben in seins Vaters grab. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber Ahitophel sah, daß sein Rat nicht fortgegangen war, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt; und beschickte sein Haus und hing sich und starb; und ward begraben in seines Vaters Grab. |
NeÜ 2024: | Als Ahitofel sah, dass sein Rat nicht befolgt wurde, sattelte er seinen Esel und kehrte in seine Heimatstadt zurück. Dort regelte er die letzten Dinge mit seiner Familie. Dann erhängte er sich. Er wurde im Grab seines Vaters beigesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ahitofel aber hatte gesehen, dass sein Rat nicht ausgeführt wurde. Und er sattelte den Esel und machte sich auf und zog in sein Haus, in seine Stadt. Und er bestellte sein Haus und erhängte sich. Und er starb und wurde begraben im Grab seines Vaters. -Parallelstelle(n): Ahitof. 2. Samuel 15, 12; erhängte Matthäus 27, 5 |
English Standard Version 2001: | When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order and hanged himself, and he died and was buried in the tomb of his father. |
King James Version 1611: | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲחִיתֹפֶל רָאָה כִּי לֹא נֶעֶשְׂתָה עֲצָתוֹ וַיַּחֲבֹשׁ אֶֽת הַחֲמוֹר וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל בֵּיתוֹ אֶל עִירוֹ וַיְצַו אֶל בֵּיתוֹ וַיֵּחָנַק וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּקֶבֶר אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 23: erhängte sich. Als Ahitophel sah, dass Absalom seinem Rat nicht gefolgt war, nahm er sich das Leben. Wahrscheinlich sah er Absaloms Niederlage voraus und wusste, dass David ihn für seine Untreue zur Rechenschaft ziehen würde. |