Psalm 55, 24

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 55, Vers: 24

Psalm 55, 23
Psalm 56, 1

Luther 1984:Und du, Gott, wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht -a-bis zur Hälfte bringen. / Ich aber hoffe auf dich. -a) Psalm 102, 25.
Menge 1949 (V1):Ja du, Gott, wirst sie stürzen / in die Tiefe des Grabes-1-; / die Männer des Blutvergießens und des Truges / werden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. / Ich aber vertraue auf dich! -1) aÜs: in die Grube des Verderbens.
Revidierte Elberfelder 1985:Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in den Brunnen der Grube-1a-; / die Männer des Blutes und des Betruges-2- / werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen-b-. / Ich aber will auf dich vertrauen.-c- -1) Grube heißt hier soviel wie Grab, Brunnen der Grube also: «Schacht des Grabes», «des Verderbens». 2) o: der Hinterlist. a) Psalm 40, 3. b) Psalm 109, 8; Sprüche 10, 27. c) Psalm 62, 2.
Schlachter 1952:Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; / die Blutgierigen und Falschen / werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. / Ich aber vertraue auf dich!
Zürcher 1931:Doch du, o Gott, wirst sie hinabstossen / in die Tiefe der Grube; / die Blutgierigen und Falschen / werden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. / Ich aber vertraue auf dich.
Buber-Rosenzweig 1929:Du selber, Gott, wirst sie senken in die Brunnentiefe der Grube, die Männer von Bluttat und Trug erreichen die Hälfte nicht ihrer Tage. Ich aber, ich weiß mich sicher an dir.
Tur-Sinai 1954:Und du, o Gott / stößt in die tiefste Grube des Verderbens sie hinab / des Blutes und des Truges Männer / sie werden ihre Tage nicht durchlaufen! / Ich aber bau auf dich!»
Luther 1545:Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube. Die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
NeÜ 2016:Du, Gott, wirst sie in den Abgrund stürzen, / die Männer von Blut und Betrug. / Noch vor der Lebensmitte sterben sie. / Ich aber weiß mich sicher bei dir.
Jantzen/Jettel 2016:Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in den Brunnen der Grube 1). Die Menschen des Blutes 2) und des Truges werden nicht die Hälfte ihrer Tage erreichen. Aber ich, ich werde auf dich vertrauen. a) 3)
1) o.: in den Schacht des Grabes; im Sinne von: in die Grube des Verderbens
2) im Hebr Mehrzahl: der Bluttaten
a) Psalm 5, 7; 73, 18; Sprüche 10, 27; Jeremia 17, 11; 2. Samuel 17, 23; Matthäus 27, 5; Psalm 102, 25
3) Zahlen zu Psalm 55187 [= 11x17] Wörter; 63 Zeilen;3 Zentrumswörter (von den 92 + 3 + 92 Wörtern): „ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter“ (V. 14);4 Teile (18 + 18 + 18 + 9 Zeilen): V. 2-9 || V. 10-16 || V. 17-22 || V. 23.24. Der erste Teil besteht aus 55 Wörter: 23 Wörter (V. 2-4) + 32 Wörter (V. 5-9), insges. 32 vor ATNACH und 23 danach. 10 Strophen: V. 2-4 | V. 5.6 | V. 7-9 || V. 10-12 | V. 13-15 (Mittelstrophe) | V. 16 || V. 17.18 | V. 19.20 | V. 21.22 | V. 23.24.
English Standard Version 2001:But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
King James Version 1611:But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.