Luther 1984: | Du bringst die Lügner um; / dem HERRN sind ein Greuel die Blutgierigen und Falschen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du läßt die Lügner zugrunde gehn; / wer mit Blutvergießen und Trug sich befaßt, / den verabscheut der HErr. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du läßt die Lügenredner verlorengehen-a-; / den Mann des Blutes und des Truges verabscheut der HERR-b-. / -a) Psalm 101, 7. b) Psalm 34, 17; Sprüche 6, 16.17. |
Schlachter 1952: | Du bringst die Lügner um; / den Blutgierigen und Falschen verabscheut der HERR. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du vertilgst die Lügner; den Blutgierigen und Falschen verabscheut der HERR. |
Zürcher 1931: | Umkommen lässest du die Lügner; / Mörder und Falsche sind dem Herrn ein Greuel. / -Psalm 55, 24. |
Luther 1912: | Du bringst die Lügner um; der Herr hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Täuschungsredner lässest du schwinden. - Ein Greuel ist DIR der Mann von Bluttat und Trug. |
Tur-Sinai 1954: | du tilgst, die Lüge reden / den Mann des Bluts und Truges / der Ewige verabscheut. |
Luther 1545 (Original): | Du bringest die Lügener vmb, Der HERR hat grewel an den Blutgirigen vnd Falschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du bringest die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer lügt, sobald er den Mund aufmacht, den lässt du ins Verderben laufen. Mörder und Betrüger verabscheut der Herr. |
NeÜ 2024: | (7) Die Lügner lässt du zugrunde gehen. / Mörder und Betrüger sind Jahwe ein Gräuel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du lässt schwinden die Lügenredner(a). Den Mann von Blut und Trug verabscheut Jahweh. -Fussnote(n): (a) o.: die, die Falsches (bzw. Trügerisches) reden -Parallelstelle(n): Psalm 55, 24; Sprüche 6, 16-19; Offenbarung 21, 8.27; Offenbarung 22, 15 |
English Standard Version 2001: | You destroy those who speak lies; the LORD abhors the bloodthirsty and deceitful man. |
King James Version 1611: | Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּאַבֵּד דֹּבְרֵי כָזָב אִישׁ דָּמִים וּמִרְמָה יְתָעֵב יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Psalm 5 ist eigentlich eine Klage mit Elementen einer Unschuldserklärung und zuversichtlichem Gebet um Schutz. David stand in der Gegenwart des Herrn, als er seine Feinde vor seinem Gott aufzählte. Seine Gebete haben zwei Hauptanliegen: »Hilf mir und strafe sie!« Daher gliedern sich Davids Gebete um Gottes Eingreifen und seine Verwünschungen in zwei Kontrastzyklen, in welchen die Feinde Gottes von den Kindern Gottes unterschieden werden. I. Zyklus 1: Theologischer Kontrast zwischen Vergeltung und Versöhnung (5, 1-8) A. David betet um Gottes Eingreifen (5, 2-4) B. David erklärt sein Gebet um Gottes Eingreifen (5, 5-9) II. Zyklus 2: Praktischer Kontrast zwischen dem Widerspenstigen und dem Anbeter (5, 10-13) A. Davids betet sein Verwünschungsgebet (5, 11a-c) B. David erklärt sein Verwünschungsgebet (5, 10.11d-13) 5, 1 Während sich die Anweisungen für den Vorsänger in Psalm 4 auf eine Begleitung durch Saiteninstrumente beziehen, soll Psalm 5 beim gemeinschaftlichen Gottesdienst von einer Flöte begleitet werden (vgl. 1. Samuel 10, 5; 1. Könige 1, 40; Jesaja 30, 29). |