Luther 1984: | Da -a-werdet ihr singen wie in der Nacht des heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels. -a) 5. Mose 16, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da werdet ihr Lieder anstimmen wie in der Nacht, in der man die Festfeier vollzieht, und euch von Herzen freuen wie die (Wallfahrer), die unter Flötenklang dahinziehen, um auf den Berg des HErrn zu gelangen, hin zum Felsen Israels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Lied werdet ihr (auf den Lippen) haben wie in der Nacht, in der das Fest gefeiert-1- wird, und Freude im Herzen wie der, der unter Flötenspiel hinaufzieht, um auf den Berg des HERRN zu kommen-a-, zum Felsen Israels-b-. -1) w: der Reigen(tanz) geheiligt. a) Psalm 42, 5. b) Jesaja 44, 8. |
Schlachter 1952: | Ihr aber werdet singen wie in der Nacht, da man sich auf ein Fest heiligt, ihr werdet von Herzen fröhlich sein, wie die Wallfahrer, die unter Flötenspiel auf den Berg des HERRN, zum Felsen Israels ziehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber werdet singen wie in der Nacht, da man sich für ein Fest heiligt, und ihr werdet von Herzen fröhlich sein wie die, welche unter Flötenspiel hinaufziehen, um auf den Berg des HERRN zu kommen, zu dem Fels Israels. |
Zürcher 1931: | Lieder werdet ihr singen wie in der Nacht der Festweihe; ihr werdet von Herzen fröhlich sein wie der Pilger, der unter Flötenspiel auf den Berg des Herrn, zu dem Felsen Israels wallt. |
Luther 1912: | Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des Herrn, zum Hort Israels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Werden soll da euch Gesang wie des Nachts, da der Festreihn sich heiligt, und Freude des Herzens wie des, der bei Flötenklang geht, - um zu kommen auf SEINEN Berg, hin zum Felsen Jisraels. |
Tur-Sinai 1954: | Da ist euch Singen wie zur Nacht der Festesweihe / und Herzenslust, wie einer schreitet unter Flöten / zu kommen auf des Ewgen Berg / zu Jisraëls Fels. / |
Luther 1545 (Original): | Da werdet jr singen, wie zu nacht eines heiligen Festes, vnd euch von hertzen frewen, als wenn man mit der Pfeiffen gehet zum Berge des HERRN zum Hort Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da werdet ihr singen wie zu Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, als wenn man mit der Pfeife gehet zum Berge des HERRN, zum Hort Israels. |
NeÜ 2024: | Dann singt ihr Lieder wie in der Nacht, in der das Fest gefeiert wird. / Ihr werdet euch wie Pilger freuen, die mit Flöten zu Jahwes Berg ziehen, zu ihm, dem Felsen Israels. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da werdet ihr Gesänge haben wie in der Nacht der Festweihe und Fröhlichkeit des Herzens wie bei dem, der mit Flötenspiel dahinzieht, um auf den Berg Jahwehs zu kommen, zu Israels Fels. -Parallelstelle(n): Festweihe Psalm 42, 5.9; Psalm 122, 1; Fels Jesaja 17, 10; Jesaja 26, 4; Jesaja 44, 8; 5. Mose 32, 4 |
English Standard Version 2001: | You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
King James Version 1611: | Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | הַשִּׁיר יִֽהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ חָג וְשִׂמְחַת לֵבָב כַּֽהוֹלֵךְ בֶּֽחָלִיל לָבוֹא בְהַר יְהוָה אֶל צוּר יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 29: singen … Fest heiligt. Während Gottes Gericht die Assyrer verheerte, schwelgte das Volk von Jerusalem in einer freudigen Feier wie bei einem ihrer Feste, vielleicht dem Passahfest. |