Luther 1984: | Denn -a-du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setze nur Pflanzen zu deiner Lust und lege Reben aus der Fremde!-1- -1) ws. Gärten zur Verehrung des heidnischen Gottes Adonis. a) Jesaja 65, 2.3; 5. Mose 32, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil du den Gott deines Heils vergessen und an den Felsen deiner Zuflucht nicht gedacht hast. Darum lege immerhin liebliche Pflanzungen an-1- und besetze sie mit ausländischen Absenkern-2-; -1) gemeint sind die Adonisgärten zu Ehren des Frühlingsgottes Adonis; vgl. Jesaja 66, 17. 2) aÜs: besetze sie mit Weinranken für einen fremden (Gott, nämlich für den Weingott Dionysos). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, du hast vergessen den Gott deines Heils-a- und nicht gedacht an den Felsen deiner Zuflucht-b-. Deshalb pflanze nur Pflanzungen des «Lieblichen»-1- und besäe sie (nur) mit ausländischen Weinranken! -1) ws. sind Gärten zu Ehren des syr.-phöniz. Frühlingsgottes Adonis gemeint. a) Jesaja 51, 13; 5. Mose 6, 12; 32, 18; Psalm 106, 21; Hosea 8, 14. b) Jesaja 44, 8; Hesekiel 22, 12; Hosea 8, 14. |
Schlachter 1952: | Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du hast den Gott deines Heils vergessen und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum pflanzt du liebliche Pflanzungen und besäst sie mit fremden Weinranken! |
Zürcher 1931: | Denn du hast den Gott, der deine Hilfe ist, vergessen und hast des Felsens, der deine Zuflucht ist, nicht gedacht. Darum magst du Pflanzungen des «Lieblichen»-1- pflanzen und mit Reben eines fremden (Gottes) sie besetzen; -1) ws. Gärtchen zu Ehren des syr.-phönizischen Frühlingsgottes Adonis. |
Luther 1912: | Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den a) Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben. - a) 5. Mose 32, 15.18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn du hast den Gott deiner Freiheit vergessen, des Felsens deiner Trutzwehr hast du nicht gedacht. Darum magst du Zärtlingspflanzungen pflanzen, besän sie mit Rankgewächsen für jenes Fremdbild, |
Tur-Sinai 1954: | Hast ja vergessen deines Heiles Gott / des Felsens deiner Zuflucht nicht gedacht / drum pflanzt du Pflänzlinge der Lust / und ihn besämt des Fremden Reis. / |
Luther 1545 (Original): | Denn du hast vergessen Gottes deines Heils, vnd nicht gedacht an den Felsen deiner stercke. Darumb wirstu lustige pflantzen setzen, Aber du wirst da mit den Frembden die feser gelegt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner Stärke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben. |
NeÜ 2024: | Ja, du hast vergessen den Gott deines Heils, / hast nicht mehr an deine Fluchtburg gedacht. / Stattdessen legst du Gärtchen für den Lieblichen (Wahrscheinlich der Frühlingsgott Adonis, der in Syrien und Phönizien verehrt wurde.) an / und setzt fremde Stecklinge hinein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weil du(a) den Gott deines Heils vergessen, nicht an den Fels deiner Zuflucht gedacht hast, darum pflanze nur liebliche Pflanzungen [und] besäe sie mit ausländischen Reben! -Fussnote(n): (a) näml.: Ephraim -Parallelstelle(n): vergess. Jesaja 51, 13; 5. Mose 32, 15.18; Jeremia 2, 32; Hosea 8, 14; Fels Jesaja 30, 29; Jesaja 44, 8; 1. Samuel 2, 2 |
English Standard Version 2001: | For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and sow the vine-branch of a stranger, |
King James Version 1611: | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 10: den Gott deines Heils vergessen. Das Versagen, an Gott zu denken, hatte dazu geführt, dass Israel schutzlos war. |