Luther 1984: | Sie -a-vergaßen Gott, ihren Heiland, / der so große Dinge in Ägypten getan hatte, / -a) 5. Mose 32, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / der große Dinge getan in Ägypten, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie vergaßen Gott, der sie errettete-a-, / der große Dinge getan in Ägypten, / -a) Psalm 78, 42; 5. Mose 32, 18; Jesaja 17, 10. |
Schlachter 1952: | Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, / der große Dinge in Ägypten getan, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der Großes getan hatte in Ägypten, |
Zürcher 1931: | und vergassen Gottes, ihres Heilands, / der grosse Dinge in Ägypten getan, / |
Luther 1912: | Sie a) vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, - a) 5. Mose 32, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vergaßen den Gottherrn, ihren Befreier, der Großes tat in Ägypten, |
Tur-Sinai 1954: | Vergaßen Gott, der ihnen Helfer / der Großes wirkte in Mizraim / |
Luther 1545 (Original): | Sie vergassen Gottes jres Heilands, Der so grosse ding in Egypten gethan hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der große Taten in Ägypten vollbracht hatte, |
NeÜ 2024: | Sie vergaßen Gott, ihren Retter, / seine großen Taten in Ägypten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie vergaßen den Starken, ihren Retter, der Großes getan hatte in Ägypten, -Parallelstelle(n): Psalm 106, 7; Psalm 78, 11.42.43; 5. Mose 32, 18; Jesaja 17, 10; Jeremia 2, 32 |
English Standard Version 2001: | They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, |
King James Version 1611: | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |