Jesaja 17, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 17, Vers: 11

Jesaja 17, 10
Jesaja 17, 12

Luther 1984:Auch wenn du sie hochbringst am Tag, da du sie pflanzest, und sie zum Sprießen bringst an dem Morgen, da du sie säest, - hin ist die Ernte, wenn du die Garben einbringen willst, und du wirst Schmerzen haben, die niemand heilt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):laß sie sprossen sogleich an dem Tage, an welchem du sie gepflanzt hast, und bringe deine Pflänzlinge schon am folgenden Morgen zur Blüte: es fällt doch jegliche Ernte aus am Tage des Wehs und des unheilbaren Schmerzes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am Tag, da du gepflanzt, ziehst du (sie) groß-1-, und am Morgen, da du gesät, bringst du (sie) zum Blühen: hin ist die Ernte-2- am Tag des Siechtums und des unheilbaren Schmerzes. -1) o: zäunst du sie ein. 2) o: geflohen ist die Ernte; so liest Vul.; MasT: ein Wall der Ernte.
Schlachter 1952:Am Tage, da du sie pflanztest, hast du sie eingezäunt, und frühe wirst du deine Saat sprießen sehen; die Ernte aber wird dahin sein am Tage der Krankheit und des unheilbaren Schmerzes.
Schlachter 2000 (05.2003):An dem Tag, da du sie pflanzt, ziehst du sie groß, und am Morgen, wenn du gesät hast, bringst du sie zum Blühen; die Ernte aber wird dahin sein am Tag der Krankheit und des unheilbaren Schmerzes.
Zürcher 1931:an dem Tage, da du pflanzest, ziehst du es gross, und am Morgen, da du setztest, bringst du es zum Blühen - hin ist die Ernte am Tage des Siechtums und des unheilbaren Schmerzes.
Luther 1912:Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß dein Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
Buber-Rosenzweig 1929:am Tag deines Pflanzens schon magst du umhegen, am Nachmorgen deine Saat sprießen machen: der Ernteschnitt schwindet am Tag der Erkrankung, sehrenden Schmerzes.
Tur-Sinai 1954:Am Tag der Pflanzung machst du's sprießen / am Morgen deine Saat erblühn - / verfliegt die Mahd am Tag des Siechtums / der Pein, unheilbar.
Luther 1545 (Original):Zur zeit des pflantzens wirstu sein wol warten, das dein same zeitlich wachse, Aber in der Erndten, wenn du die mandeln solt erben, wirstu dafur schmertzen eins betrübten haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
NeÜ 2024:Kaum hast du sie gepflanzt, schießen sie hoch, / was du morgens gesät hast, sprießt noch am selben Tag. / Aber es wird dir nur Schmerzen bringen, / Krankheiten, gegen die es keine Heilung gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am Tag deines Pflanzens magst du sie umzäunen, und am Morgen magst du deine Saat zum Blühen bringen: Dahin ist die Ernte am Tag des Siechtums und des unheilbaren Schmerzes!
English Standard Version 2001:though you make them grow on the day that you plant them, and make them blossom in the morning that you sow, yet the harvest will flee away in a day of grief and incurable pain.
King James Version 1611:In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
Westminster Leningrad Codex:בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה וּכְאֵב אָנֽוּשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 11: da du sie pflanzt. Der Prophet erinnert seine Leser daran, dass es vergeblich ist zu versuchen, ihre Bedürfnisse ohne die Hilfe des Herrn zu stillen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 17, 11
Sermon-Online