Luther 1984: | so hüte dich, daß du nicht den HERRN vergißt, der dich aus Ägyptenland, aus der Knechtschaft, geführt hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so hüte dich wohl, den HErrn zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, ausgeführt hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so hüte dich, daß du den HERRN ja nicht vergißt-a-, der dich herausgeführt hat aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus.-b- -a) 5. Mose 8, 10-14; Sprüche 30, 9; Jesaja 17, 10. b) 2. Mose 13, 3.14; Richter 2, 12. |
Schlachter 1952: | so hüte dich, des HERRN zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause, geführt hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | so hüte dich davor, den HERRN zu vergessen, der dich aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, herausgeführt hat; |
Zürcher 1931: | so hüte dich, dass du nicht des Herrn vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt hat. |
Luther 1912: | so hüte dich, daß du nicht des Herrn vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat; |
Buber-Rosenzweig 1929: | wahre dich! du möchtest sonst SEIN vergessen, der dich führte aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Dienstbarkeit! |
Tur-Sinai 1954: | so hüte dich, den Ewigen zu vergessen, der dich aus dem Land Mizraim geführt hat, aus dem Sklavenhaus. |
Luther 1545 (Original): | So hüte dich, das du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Egyptenland aus dem Diensthaus gefüret hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet hat, |
NeÜ 2024: | dann hüte dich, Jahwe, deinen Gott, zu vergessen, der dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so hüte dich(a), dass du Jahweh nicht vergisst, der dich aus dem Land Ägypten geführt hat, aus dem Haus der Knechtschaft. -Fussnote(n): (a) eigtl.: hüte dich für dich; hüte dich in deinem eigenen Interesse -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 10-14; 2. Mose 13, 3.14 |
English Standard Version 2001: | then take care lest you forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. |
King James Version 1611: | [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
Westminster Leningrad Codex: | הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצִֽיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים |