Johannes 20, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 22

Johannes 20, 21
Johannes 20, 23

Luther 1984:Und als er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmt hin den heiligen Geist!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: «Empfanget heiligen Geist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Schlachter 1952:Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
Schlachter 1998:Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Zürcher 1931:Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfanget (den) heiligen Geist! -Johannes 7, 39; Apostelgeschichte 2, 1-4.38; 1. Korinther 15, 45.
Luther 1912:Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Luther 1545 (Original):Vnd da er das saget, blies er sie an, vnd spricht zu jnen, Nemet hin den heiligen Geist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er hauchte sie an und sagte: »Empfangt 'den' Heiligen Geist!
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: «Nehmt hin den Heiligen Geist-1-**! -1) Hauch und Geist werden im Gr. und im Hebräer durch dasselbe Wort ausgedrückt (gr. -+pneuma-, hebr. -+ruach-); w. heißt es: «Nehmt Heiligen Geist».
Meister:Und da Er dieses sagte, hauchte Er sie an, und Er sprach zu ihnen: «Nehmt hin Heiligen Geist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: «Empfanget heiligen Geist!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie-1- und spricht zu ihnen: Empfanget (den) Heiligen Geist! -1) o: sie an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: -ima-Empfangt Heiligen Geist!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies gesagt habend, hauchte er sie an und sagt ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Interlinear 1979:Und dies gesagt habend, hauchte er an und sagt zu ihnen: Empfangt heiligen Geist!
NeÜ 2024:Dann hauchte er sie an und sagte: Empfangt Heiligen Geist! (Jesus kündigte seinen Jüngern in Form einer prophetischen Zeichenhandlung an, was dann zu Pfingsten Wirklichkeit wurde. Die Szene erinnert an 1. Mose 2, 7 wo der Mensch den Atem Gottes für sein irdisches Leben empfing.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er dieses gesagt hatte, hauchte er sie an. Und er sagt zu ihnen: Empfangt den(a) Heiligen Geist!
-Fussnote(n): (a) Im Gt. fehlt der Artikel, was nicht unüblich ist. Dass Heiliger Geist ohne Artikel von den Auswirkungen des Geistes spräche, verneinen Griechischkenner. Was Jesus hier ankündigt, ist mehr als ein allgemeiner heiliger Geist, mehr als ein Engel, mehr als der Geist der Jünger selbst. Hier ist von keinem anderen als dem Geist Gottes die Rede. Und da wird im Deutschen der Artikel erwartet. (Vgl. die Kommentare von Leon Morris u. Don Carson zur Stelle.)
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 39*; 1. Mose 2, 7; Hiob 32, 8; Hiob 33, 4; Hesekiel 37, 9; Lukas 24, 49
English Standard Version 2001:And when he had said this, he breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit.
King James Version 1611:And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Robinson-Pierpont 2022:CONJ τοῦτο D-ASN εἰπὼν V-2AAP-NSM ἐνεφύσησεν V-AAI-3S καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Λάβετε V-2AAM-2P πνεῦμα N-ASN ἅγιον. A-ASN
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ זֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen αὐτοῖς (ihnen) ist wohl als Objekt auf beide Prädikate zu beziehen (hauchen bzw. sagen), da beide den Dativ nach sich ziehen können. Das Fehlen des Artikels vor Heiliger Geist hat zu folgenden Erklärungen geführt, die auf ein Teil-Ganzes Verhältnis (Gottheit vs. Heiliger Geist bzw. Fülle des Geistes ab Pfingsten vs. Vorab-Empfang bzw. vorherige Ausrüstung und Gabe damit für die Apostel): Διὰ τοῦτο ἐνταῦθα μὲν ἄνευ ἄρθρου εἶπε, 'Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον,' δηλῶν ὅτι μερικήν τινα τοῦ Πνεύματος ἐνέργειαν δίδωσιν αὐτοῖς (Eusebius, Supplementa minora ad quaestiones ad Marinum, 22.1016). „Daher sprach er an dieser Stelle ohne Artikel: 'Empfangt Heiligen Geist', weil es klar ist, dass er ihnen einen gewissen Anteil an der Kraft des Geistes gibt“. Bzw.: Καὶ διὰ τοῦτο ἐμφυσᾷ αὐτὸ εἰς τὸ πρόσωπον τῶν ἀποστόλων λέγων. Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον. ἵνα μάθωμεν, ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος τῆς θεότητός ἐστι τὸ διδόμενον Πνεῦμα τοῖς μαθηταῖς. „Und daher blies er ihn in’s Gesicht der Apostel, wobei er sagte: 'Empfangt Heiligen Geist', damit wir lernen sollten, dass der Geist den Jüngern aus der Fülle der Gottheit gegeben wird“ (Marcellus, De incarnatione et contra Arianos, 997.20)
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 22
Sermon-Online