Luther 1984: | Und sie stiegen herauf auf die Ebene der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer vom Himmel und verzehrte sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie zogen dann auf die Breite-1- der Erde hinauf und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Da fiel Feuer vom Himmel herab und verzehrte sie; -1) o: Hochebene. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Heerlager der Heiligen-a- und die geliebte Stadt-b-; und Feuer kam aus dem Himmel hernieder und verschlang sie-c-. -a) Daniel 7, 21. b) Psalm 87, 2; Jeremia 12, 7. c) 2. Könige 1, 10.12; Hesekiel 38, 22; 39, 6; Sacharja 12, 9; 14, 3. |
Schlachter 1952: | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie. |
Schlachter 1998: | Und sie zogen herauf auf die Fläche des Landes-1- und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie. -1) dem Zusammenhang nach dürfte die Landfläche von Israel gemeint sein.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie zogen herauf auf die Fläche des Landes und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie. |
Zürcher 1931: | Und sie zogen herauf auf die breite Fläche der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer vom Himmel und verzehrte sie. -Hesekiel 38, 22; 39, 6. |
Luther 1912: | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel a) Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie. - a) Hesekiel 38, 22; Hesekiel 39, 6; Sacharja 12, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel -a-Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie. -a) Hesekiel 38, 22; 39, 6; Sacharja 12, 9. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie traten auff die breite der Erden, vnd vmbringeten das Heerlager der Heiligen, vnd die geliebte Stad. Vnd es fiel das fewr von Gott aus dem Himel, vnd verzeret sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie traten auf die Breite der Erde und umringeten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel das Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrete sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und überschwemmten die Erde, so weit das Auge reichte. Sie umzingelten die von Gott geliebte Stadt, das Heerlager derer, die zu seinem heiligen Volk gehören. Doch da fiel Feuer vom Himmel und vernichtete sie. |
Albrecht 1912/1988: | Sie zogen hinauf-1- über die Erde, so weit sie ist-a-, und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt-2-. Da fiel Feuer vom Himmel und verzehrte sie-b-. -1) Johannes schaut hier die Zukunft schon als vollendet. 2) Jerusalem. Psalm 78, 68; 87, 2. a) Habakuk 1, 6. b) Hesekiel 38, 22; 39, 6; Sacharja 12, 9. |
Meister: | Und sie zogen herauf auf die Fläche-a- der Erde, und sie verschlossen ringsum das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt; und es kam Feuer von Gott aus dem Himmel und fraß sie. -a) Jesaja 8, 8; Hesekiel 38, 9.16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie zogen dann auf die Breite-1- der Erde hinauf und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Da fiel Feuer vom Himmel herab und verzehrte sie; -1) o: Hochebene. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt; und Feuer kam [von Gott] hernieder aus dem Himmel und verschlang sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Heerlager der Heiligen-a- und die geliebte Stadt-b-; und Feuer kam aus dem Himmel herab und verschlang sie-c-. -a) Daniel 7, 21. b) Psalm 87, 2; Jeremia 12, 7. c) 2. Könige 1, 10.12; Hesekiel 38, 22; 39, 6; Sacharja 12, 9; 14, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es kam Feuer herab aus dem Himmel von Gott und verzehrte sie. |
Interlinear 1979: | Und sie stiegen herauf auf die breite Fläche der Erde und kreisten ein das Lager der Heiligen und die Stadt geliebte. Und herab kam Feuer vom Himmel und verzehrte sie. |
NeÜ 2024: | Sie überzogen die ganze Fläche der Erde mit ihren Heeren und umringten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt. Doch dann wird Feuer vom Himmel fallen und sie vernichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie stiegen auf die breite Ebene des Landes hinauf und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es kam Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie. -Parallelstelle(n): hinauf Jesaja 2, 2; Stadt Offenbarung 21, 10; Psalm 87, 2 |
English Standard Version 2001: | And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and consumed them, |
King James Version 1611: | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲלוּ עַל־מֶרְחֲבֵי אֶרֶץ וַיָּסֹבּוּ אֶת־מַחֲנֵה הַקְּדֹשִׁים וְאֶת־הָעִיר הַחֲבִיבָה וַתֵּרֶד אֵשׁ (מֵאֵת הָאֱלֹהִים) מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sirach 1.2 stellt πλάτος τῆς γῆς (Breite der Erde) anderen Vergleichsobjekten gegenüber: ὕψος οὐρανοῦ καὶ πλάτος γῆς καὶ ἄβυσσον καὶ σοφίαν τίς ἐξιχνιάσει. Die Höhe des Himmels und die Breite der Erde und das Weltmeer und die Weisheit - Wer kann sie ergründen?. Somit kann man annehmen, dass der Ausdruck die große Oberfläche der Erde zum Ausdruck bringt. Polybius, Historiae 3.102, 2 verwendet ebenfalls den Ausdruck παρεμβολή mit Akkusativ, um anzugeben, wer dieses Lager hat oder bewohnt: καὶ συνεγγίσας τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἐξέταξε. Und nachdem er (Anm.: Markus) sich dem karthagischen Lager genähert hatte, stellte er die Schwerbewaffneten auf. |