Luther 1984: | bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.»-a- -a) Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44. |
Schlachter 1952: | bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.» |
Schlachter 1998: | bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.»-a- -a) Psalm 110, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.« |
Zürcher 1931: | bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse!» |
Luther 1912: | bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.» |
Luther 1545 (Original): | Bis das ich deine Feinde lege zum schemel deiner Füsse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße gemacht habe.‹ [Kommentar: Psalm 110, 1.] |
Albrecht 1912/1988: | bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege-a-.' -a) Psalm 110, 1. |
Meister: | bis Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.»-a- -a) Psalm 110, 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | bis ich deine Feinde -ka-lege zum Schemel deiner Füße!»-a- -a) Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bis ich deine Feinde (als) Schemel deiner Füße (hin)lege! |
Interlinear 1979: | bis ich hinlege deine Feinde als Fußschemel deiner Füße! |
NeÜ 2024: | bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis ich deine Feinde lege(a) zum Schemel deiner Füße.' Psalm 110, 1 -Fussnote(n): (a) o.: gelegt habe -Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44* |
English Standard Version 2001: | until I make your enemies your footstool.' |
King James Version 1611: | Until I make thy foes thy footstool. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gott würde bis zur Wiederkunft Christi dessen Feinde beseitigen. Hier wie im Hebräischen Text des Psalms 110 ist der Genitiv τῶν ποδῶν („deiner Füße“) ein Attribut, das die Zugehörigkeit anzeigt (Genitivus pertinentiae), d.h. der Schemel gehört für die Füße einer Person, sodass man auch „für deine Füße“ paraphrasieren könnte. Dem Hauptsatz („Setze dich zu meiner Rechten“) folgt ein temporaler Nebensatz, dessen Prädikat θῶ („ich lege“) ausmacht. Davon hängen zwei Akkusative ab τοὺς ἐχθρούς σου („deine Feinde“), also das direkte Objekt. Dann der zweite, sog. Objektsprädikativ, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου („Schemel deiner Füße“). Weder im Hebräischen (wie an anderen Stellen, Z.B. Genesis 46.4; 48.14, 17; Exodus 21.30 etc.) noch im Griechischen wird eine Präposition wie „an“ gebraucht, damit wird kein Ort angegeben, wohin die Feinde gelegt werden, sondern, wozu sie gemacht werden (analog zu 2.Samuel 22.12, wo man „A macht B zu C“ als Muster ansetzen sollte). Damit werden die Feinde des Herrn Jesus metaphorisch zu dessen Fußschemel. Die Feinde und der Schemel werden also bildhaft gleichgesetzt. Die Zeitphase, von der der Autor hier spricht, beginnt also mit der Verherrlichung des Herrn Jesus zur Rechten Gottes und endet mit dem Triumph über alle Feinde, wenn der Herr Jesus die Herrschaft als König einnehmen wird. Zuvor werden alle Feinde beseitigt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |