Luther 1984: | und ist ein Diener am Heiligtum und an der wahren Stiftshütte, die Gott aufgerichtet hat und nicht ein Mensch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar als Verwalter-1- des Heiligtums, nämlich des wahren Zeltes-a-, das der Herr, nicht ein Mensch errichtet hat. -1) o: priesterlicher Diener. a) vgl. V. 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als Diener des Heiligtums und des wahrhaftigen Zeltes, das der Herr errichtet hat, nicht ein Mensch-a-. -a) Hebräer 9, 11.24. |
Schlachter 1952: | einen Diener des Heiligtums und der wahrhaftigen Stiftshütte, welche der Herr errichtet hat, und nicht ein Mensch. |
Schlachter 1998: | einen Diener-1- des Heiligtums und des wahrhaftigen Zeltes-2-, das der Herr errichtet hat und nicht ein Mensch. -1) d.h. priesterlichen Diener (gr. -+leitourgos-). 2) d.h. des wahren Zeltes der Zusammenkunft bzw. der Begegnung, der wahren Stiftshütte(vgl. 2. Mose 33, 7); so auch V. 5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | einen Diener des Heiligtums und der wahrhaftigen Stiftshütte, die der Herr errichtet hat und nicht ein Mensch. |
Zürcher 1931: | als Diener am Heiligtum und an dem wahrhaften Zelt, das der Herr errichtet hat, nicht ein Mensch. -Hebräer 9, 11. |
Luther 1912: | und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaftigen Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaftigen Hütte, welche Gott aufgerichet hat und kein Mensch. |
Luther 1545 (Original): | vnd ist ein Pfleger der heiligen Güter, vnd der warhafftigen Hütten, welche Gott auffgerichtet hat, vnd kein Mensch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ist ein Pfleger der heiligen Güter und der wahrhaftigen Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und der seinen Dienst im wahren Heiligtum versieht, in dem Zelt, das vom Herrn errichtet wurde und nicht von Menschen. |
Albrecht 1912/1988: | und zwar als priesterlicher Diener des (himmlischen) Heiligtums und der wahrhaftigen Stiftshütte, die der Herr errichtet hat und kein Mensch. |
Meister: | ein Diener des Heiligtums und der wahrhaftigen Zelthütte-a-, welche der Herr zusammengefügt hat, nicht ein Mensch. -a) Vers(e) 6; Hebräer 9, 8.11.24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und zwar als Verwalter-1- des Heiligtums, nämlich des wahren Zeltes-a-, das der Herr, nicht ein Mensch errichtet hat. -1) o: priesterlicher Diener. a) vgl. V. 5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | ein Diener des Heiligtums und der wahrhaftigen Hütte, welche der Herr errichtet hat, nicht-1- der Mensch. -1) TR: und nicht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | als Diener des Heiligtums und des wahrhaftigen Zeltes, das der Herr -a-errichtet hat, nicht ein Mensch-a-. -a) Hebräer 9, 11.24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | ein Bediensteter des Heiligtums und des wirklichen Zeltes, das der Herr errichtete und nicht ein Mensch. |
Interlinear 1979: | am Heiligtum Diener und an dem Zelt wahren, das errichtet hat der Herr, nicht ein Mensch. |
NeÜ 2024: | und der seinen Dienst im wahren Heiligtum versieht, in dem Zelt, das nicht von Menschen, sondern von Gott, dem Herrn, errichtet wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | einen Dienstleistenden des Heiligsten(a) und(b) des wahren Zeltes, das der Herr aufstellte und nicht ein Mensch; -Fussnote(n): (a) im Gt. der Heiligen, was sich nach Hebräer 9, 12.24.25; 10, 19 u. 13, 11 auf das Allerheiligste bezieht. (b) und hier wohl, wie oft in der Schrift, im Sinne von das heißt -Parallelstelle(n): nicht Hebräer 9, 11.24; Apostelgeschichte 7, 48* |
English Standard Version 2001: | a minister in the holy places, in the true tent that the Lord set up, not man. |
King James Version 1611: | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. |
Robinson-Pierpont 2022: | τῶν ἁγίων λειτουργός, καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא מְשָׁרֵת הַקֹּדֶשׁ וְהַמִּשְׁכָּן הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר־כּוֹנֲנוֹ אֲדֹנָי וְלֹא אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort σκηνή („Zelt“) greift das Motiv des Zeltes der Zusammenkunft auf. Das Urbild im Himmel wurde als Abbild auf der Erde während der Zeit des Gesetzes errichtet. Auch hier sehen wir Gegensätze in Form von Kontrasten wie „der Herr“ vs. „ein Mensch“ als Erbauer des Heiligtums. Exodus 29.30 gebraucht einige Wörter direkt, andere mit der gleichen Wurzel (λειτουργός): ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ᾽ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις“ („Sieben Tage soll sie derjenige seiner Söhne tragen, der an seiner Stelle Priester geworden ist. Dieser soll das Zelt des Zeugnisses betreten, um im Heiligtum Dienst zu verrichten“). Somit ist das Genitivattribut im Plural τῶν ἁγίων als „das Heiligtum“ zu erkennen. „Die heiligen Geräte“ im Heiligtum werden i.d.R. mit τὰ ἅγια σκεύη bezeichnet. Vgl. auch Hebräer 9.8: τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν („der Weg zum Heiligtum“) bzw. auch 9.24: Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ χριστός („denn nicht in ein mit Händen gemachtes Heiligtum ging Christus ein“). Dazu passt das Attribut τῆς ἀληθινῆς („des wirklichen“), womit angezeigt wird, dass es ein Abbild auf Erden gab, das aber auf das eigentliche Heiligtum im Himmel verwies. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: Diener. Das ist dasselbe Wort, das in 1, 7 für die Engel verwendet wurde. In Jeremia 33, 21 wurde es für die Priester gebraucht. Heiligtums. Vgl. 9, 3. Der heiligste Ort, wo Gott wohnte (vgl. 2. Mose 15, 17; 25, 8; 26, 23.24; 1. Chronik 22, 17). wahrhaftigen Stiftshütte. Dieses Zelt wird definiert: »das der Herr errichtet hat und nicht ein Mensch«. Es wird auch in 9, 11.24 beschrieben (vgl. V. 5). Dieser Begriff bezeichnet den himmlischen Wohnort Gottes. |