Luther 1984: | Männer wie Frauen sollt ihr -a-hinausschicken vor das Lager, daß sie nicht das Lager unrein machen, darin -b-ich unter euch wohne. -a) 4. Mose 12, 14.15. b) 2. Mose 25, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sowohl Männer als Weiber sollt ihr hinausschaffen, vor das Lager hinaus sollt ihr sie schaffen, damit sie ihre Lager nicht verunreinigen, da doch ich in deren Mitte wohne.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sowohl Mann als auch Frau sollt ihr hinausschicken, vor das Lager sollt ihr sie hinausschicken, damit sie nicht ihr Lager unrein machen, in deren Mitte ich wohne-a-. -a) 3. Mose 15, 31; 5. Mose 23, 15. |
Schlachter 1952: | Männer und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, daß sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sowohl Männer als auch Frauen sollt ihr hinausschicken; vor das Lager sollt ihr sie hinausschicken, damit sie nicht ihr Lager verunreinigen, da ich doch in ihrer Mitte wohne! |
Zürcher 1931: | Männer wie Frauen sollt ihr wegweisen, vor das Lager sollt ihr sie hinausweisen, damit sie euer Lager, wo ich mitten unter euch wohne, nicht verunreinigen. |
Luther 1912: | Beide, Mann und a) Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie b) nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. - a) 4. Mose 12, 14. b) 4. Mose 35, 34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so Männliches wie Weibliches sollt ihr ausschicken, außer Lagers hinwegschicken sollt ihr sie, daß sie nicht bemakeln ihr Lager, in deren Mitte ich einwohne. |
Tur-Sinai 1954: | Mann wie Weib sollt ihr hinausschicken, außerhalb des Lagers sollt ihr sie hinausschicken, damit sie ihr Lager nicht verunreinigen, darin ich in ihrer Mitte wohne.» |
Luther 1545 (Original): | beide Man vnd Weib sollen sie hin aus thun fur das Lager, das sie nicht jre Lager verunreinigen, darinnen ich vnter jnen wone. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne. |
NeÜ 2024: | Das gilt für Männer und Frauen. Ihr sollt sie vor das Lager schicken, damit sie das Lager, in dem ich wohne, nicht verunreinigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sowohl Mann als Frau sollt ihr hinausschicken. Vor das Heerlager sollt ihr sie hinausschicken, damit sie nicht ihre Heerlager unrein machen, in deren Mitte ich wohne. -Parallelstelle(n): Frau 4. Mose 12, 10-15; hinaus. 5. Mose 23, 14; 2. Korinther 6, 16; Hebräer 12, 15.16; Offenbarung 21, 27; wohne 2. Mose 25, 8; 3. Mose 26, 12; Jesaja 12, 6 |
English Standard Version 2001: | You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell. |
King James Version 1611: | Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. |
Westminster Leningrad Codex: | מִזָּכָר עַד נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: In diesen Versen geht es um äußerliche, sichtbare Mängel. |