Luther 1984: | Und die Israeliten taten so und schickten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da taten die Israeliten so und schafften sie vor das Lager hinaus; wie der HErr dem Mose geboten hatte, so taten die Israeliten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel taten so und schickten sie vor das Lager hinaus-a-; wie der HERR zu Mose geredet hatte, so taten die Söhne Israel-b-. -a) 2. Chronik 26, 21. b) 2. Mose 12, 50. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel taten also und schickten sie vor das Lager hinaus; wie der HERR zu Mose gesagt hatte, also taten die Kinder Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels machten es so und schickten sie vor das Lager hinaus; wie der HERR zu Mose geredet hatte, genau so machten es die Kinder Israels. |
Zürcher 1931: | Und die Israeliten taten so und wiesen sie vor das Lager hinaus; wie der Herr dem Mose geboten hatte, so taten die Israeliten. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der Herr zu Mose geredet hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissrael taten so, sie schickten sie hinweg außer Lagers, wie ER Mosche geboten hatte, so taten die Söhne Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Da taten so die Kinder Jisraël, und sie schickten sie außerhalb des Lagers hin; wie der Ewige zu Mosche gesprochen, so taten die Kinder Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael theten also, vnd theten sie hin aus fur das Lager, wie der HERR zu Mose geredt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten machten es so und wiesen die Betroffenen vor das Lager hinaus, wie Jahwe es Mose angewiesen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels machten es so und schickten sie vor das Heerlager hinaus. Wie Jahweh zu Mose gesagt hatte, so machten es die Söhne Israels. -Parallelstelle(n): 2. Könige 7, 3; 2. Chronik 26, 21 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did. |
King James Version 1611: | And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּ אוֹתָם אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: In diesen Versen geht es um äußerliche, sichtbare Mängel. |