Luther 1984: | Und es waren vier aussätzige Männer -a-vor dem Tor, und einer sprach zum andern: Was sollen wir hier bleiben, bis wir sterben? -a) 3. Mose 13, 46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN befanden sich vier aussätzige Männer außerhalb des Stadttores, die sagten zueinander: «Wozu wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun waren da vier aussätzige Männer am Eingang des Tores-a-, die sagten einer zum anderen: Was sollen wir hierbleiben, bis wir sterben? -a) 3. Mose 13, 46; Lukas 4, 27. |
Schlachter 1952: | Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Weshalb bleiben wir hier, bis wir sterben? |
Zürcher 1931: | Es waren aber vier Männer, die weilten als Aussätzige draussen vor dem Tore. Diese sprachen zueinander: Was wollen wir hierbleiben, bis wir tot sind? -3. Mose 13, 46. |
Luther 1912: | Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür a) vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? - a) 3. Mose 13, 46. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun waren grad am Einlaß des Tors vier Männer, Aussätzige, die sprachen jedermann zu seinem Genossen: Was sitzen wir hier, bis wir sterben? |
Tur-Sinai 1954: | Vier Männer aber waren als Aussätzige am Eingang des Tores, und sie sprachen einer zum andern: «Was sitzen wir hier, bis wir sterben? |
Luther 1545 (Original): | Vnd es waren vier aussetzige Menner an der thür fur dem thor, Vnd einer sprach zum andern, Was wöllen wir hie bleiben, bis wir sterben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben? |
NeÜ 2024: | Nun gab es da vier aussätzige Männer, die draußen vor dem Stadttor saßen. Sie sagten zueinander: Sollen wir hier sitzen bleiben, bis wir sterben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es waren da vier aussätzige Männer am Eingang des Tores. Und sie sagten einer zu seinem Gefährten: Was sollen wir hier bleiben, bis wir sterben? -Parallelstelle(n): 3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 2 |
English Standard Version 2001: | Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die? |
King James Version 1611: | And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים הָיוּ מְצֹרָעִים פֶּתַח הַשָּׁעַר וַיֹּֽאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים פֹּה עַד מָֽתְנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 3: aussätzige Männer. Der Bericht über diese Aussätzigen wird benutzt, um vom Ende der Belagerung und von Samarias Versorgung zu erzählen (V. 3-11). am Eingang des Tores. Unmittelbar außerhalb des Stadttors lebten vier Aussätzige, die wegen ihrer Krankheit von Samaria ausgeschlossen waren (3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 3). Die Aussätzigen wussten, dass ihnen das Leben in Samaria, egal ob außeroder innerhalb des Tores, nichts anderes als den Tod zu bieten hatte. |