Lukas 4, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 27

Lukas 4, 26
Lukas 4, 28

Luther 1984:Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen wurde rein als allein -a-Naaman aus Syrien. -a) 2. Könige 5, 1-14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman»-a-. -a) 2. Könige 5, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und viele Aussätzige-1- waren zur Zeit des Proheten Elisa in Israel-a-, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naeman, der Syrer-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) 2. Könige 7, 3. b) 2. Könige 5, 14.
Schlachter 1952:Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer.
Schlachter 1998:Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer.
Schlachter 2000 (05.2003):Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer.
Zürcher 1931:Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; und keiner von ihnen wurde rein, sondern nur der Syrer Naeman. -2. Könige 5, 14.
Luther 1912:Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner ward gereinigt denn allein a) Naeman aus Syrien. - a) 2. Könige 5, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner ward gereinigt denn allein -a-Naeman aus Syrien. -a) 2. Könige 5, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd viel Aussetzige waren in Jsrael zu des Propheten Eliseus zeiten, Vnd der keiner ward gereiniget, denn alleine Naaman aus Syrien.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und zur Zeit des Propheten Elisa gab es in Israel viele Aussätzige. Aber nicht einer von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.«
Albrecht 1912/1988:Es gab auch zur Zeit des Propheten Elisa viel Aussätzige in Israel. Doch keiner von ihnen ward rein. Nur Naeman der Syrer-1- fand Heilung-a-*.» -1) also ein Heide. a) 2. Könige 5.
Meister:Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naeman-a-, der Syrer.'» -a) 2. Könige 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman»-a-. -a) 2. Könige 5, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und viele Aussätzige-1- waren zur Zeit des Proheten Elisa in Israel-a-, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naaman, der Syrer-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) 2. Könige 7, 3. b) 2. Könige 5, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und viele Aussätzige waren während des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naeman, der Syrer.
Interlinear 1979:Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit Elischas, des Propheten, und keiner von ihnen wurde gereinigt, wenn nicht Naaman, der Syrer.
NeÜ 2024:Und viele Aussätzige gab es zur Zeit des Propheten Elischa in Israel, aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman(a), der Syrer.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Neh-eman
-Parallelstelle(n): 2. Könige 5, 14
English Standard Version 2001:And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
King James Version 1611:And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא טֹהַר אֶחָד מֵהֶם זוּלָתִי נַעֲמָן הָאֲרַמִּי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 27
Sermon-Online