Luther 1984: | Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen wurde rein als allein -a-Naaman aus Syrien. -a) 2. Könige 5, 1-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman»-a-. -a) 2. Könige 5, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und viele Aussätzige-1- waren zur Zeit des Proheten Elisa in Israel-a-, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naeman, der Syrer-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) 2. Könige 7, 3. b) 2. Könige 5, 14. |
Schlachter 1952: | Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer. |
Schlachter 1998: | Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer. |
Zürcher 1931: | Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; und keiner von ihnen wurde rein, sondern nur der Syrer Naeman. -2. Könige 5, 14. |
Luther 1912: | Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner ward gereinigt denn allein a) Naeman aus Syrien. - a) 2. Könige 5, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner ward gereinigt denn allein -a-Naeman aus Syrien. -a) 2. Könige 5, 14. |
Luther 1545 (Original): | Vnd viel Aussetzige waren in Jsrael zu des Propheten Eliseus zeiten, Vnd der keiner ward gereiniget, denn alleine Naaman aus Syrien. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und zur Zeit des Propheten Elisa gab es in Israel viele Aussätzige. Aber nicht einer von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.« |
Albrecht 1912/1988: | Es gab auch zur Zeit des Propheten Elisa viel Aussätzige in Israel. Doch keiner von ihnen ward rein. Nur Naeman der Syrer-1- fand Heilung-a-*.» -1) also ein Heide. a) 2. Könige 5. |
Meister: | Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naeman-a-, der Syrer.'» -a) 2. Könige 5, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman»-a-. -a) 2. Könige 5, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und viele Aussätzige-1- waren zur Zeit des Proheten Elisa in Israel-a-, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naaman, der Syrer-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) 2. Könige 7, 3. b) 2. Könige 5, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und viele Aussätzige waren während des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naeman, der Syrer. |
Interlinear 1979: | Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit Elischas, des Propheten, und keiner von ihnen wurde gereinigt, wenn nicht Naaman, der Syrer. |
NeÜ 2024: | Und viele Aussätzige gab es zur Zeit des Propheten Elischa in Israel, aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman(a), der Syrer. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Neh-eman -Parallelstelle(n): 2. Könige 5, 14 |
English Standard Version 2001: | And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. |
King James Version 1611: | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא טֹהַר אֶחָד מֵהֶם זוּלָתִי נַעֲמָן הָאֲרַמִּי |