Luther 1984: | Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte das geschehen? Er sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen, doch du wirst nicht davon essen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der Ritter-1-, auf dessen Arm der König sich stützte, dem Gottesmanne folgendermaßen: «Selbst wenn Gott der HErr Fenster am Himmel aufmachte: wie könnte so etwas möglich sein?» Elisa aber entgegnete: «Wisse wohl: du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen.» -1) = Offizier o. Adjutant. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete der Anführer, auf dessen Arm-1- sich der König stützte-a-, dem Mann Gottes und sagte: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, könnte wohl so etwas geschehen-b-? Er aber sagte: Siehe, du wirst es mit deinen (eigenen) Augen sehen, doch du wirst nichts davon essen!-c- -1) w: Hand. a) 2. Könige 5, 18. b) Psalm 78, 19. c) V. 19; 4. Mose 11, 13; Hebräer 4, 2. |
Schlachter 1952: | Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete der Offizier, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Mann Gottes und sprach: Siehe, selbst wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte dies geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen! |
Zürcher 1931: | Da antwortete der Offizier, auf dessen Arm sich der König stützte-1-, dem Gottesmanne: Und wenn der Herr Luken am Himmel machte, wie könnte das geschehen? Er aber sprach: Nun, du wirst es mit eignen Augen sehen, aber nicht davon essen. -1) d.h. sein Adjutant. |
Luther 1912: | Da antwortete der Ritter, auf a) dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der Herr Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen, und nicht davon essen! - a) 2. Kön. 7, 17; 2. Kön. 5, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber der Wagendritte, auf dessen Hand sich der König stützte, antwortete dem Mann Gottes, er sprach: Machte ER auch am Himmel da Schleusen auf, wie kanns nach dieser Rede geschehn! Er aber sprach: Du da wirsts mit deinen Augen sehn, aber essen wirst du nicht davon. |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete der Wagenkämpfer, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Gottesmann und sprach: «Machte auch der Ewige Luken am Himmel - könnte solches geschehen?» Da sprach er: «Du wirst es mit deinen Augen sehen, aber davon nicht essen.» |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet ein Ritter, auff welchs hand sich der König lehnet, dem man Gottes, vnd sprach, Vnd wenn der HERR fenster am Himel machet, wie könd solchs geschehen? Er sprach, Sihe da, mit deinen augen wirstu es sehen, vnd nicht dauon essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. |
NeÜ 2024: | Der Adjutant des Königs erwiderte: Selbst wenn Jahwe Schleusen am Himmel anbringen würde - das ist unmöglich! Elischa entgegnete: Pass auf! Du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht mehr davon essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da antwortete der Wagenkämpfer(a), auf dessen Hand der König sich stützte, dem Mann Gottes und sagte: Siehe! Machte Jahweh auch Schleusen am Himmel, könnte denn so etwas je geschehen? Und er sagte: Siehe! Du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. -Fussnote(n): (a) o.: der Adjutant; eigtl.: Drittkämpfer (der als Dritter auf dem Streitwagen war); so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Könige 7, 17-19; stützte 2. Könige 5, 18; Schleus. 1. Mose 7, 11; 1. Mose 8, 2; gescheh. Psalm 78, 19; sehen 4. Mose 11, 23; 4. Mose 23, 19; Hebräer 4, 2 |
English Standard Version 2001: | Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, If the LORD himself should make windows in heaven, could this thing be? But he said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it. |
King James Version 1611: | Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל יָדוֹ אֶת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבּוֹת בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: der Offizier, auf dessen Arm sich der König stützte. Hinsichtlich »Offizier« s. Anm. zu 9, 25. Der König war auf diesen Offizier als seinem wichtigsten Ratgeber angewiesen. du wirst … sehen, aber nicht … essen. Der königliche Beamte stellte die Fähigkeit des Herrn in Frage, innerhalb eines Tages für Nahrung zu sorgen. Für diese Beleidigung Gottes prophezeite Elisa dem Offizier, dass er zwar Zeuge dieses verheißenen Wunders würde, aber nicht davon essen dürfte. In V. 16.17 ist die Erfüllung dieser Prophezeiung beschrieben. |