Luther 1984: | Woher soll ich Fleisch nehmen, um es all diesem Volk zu geben? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch zu essen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volke zu geben? Mir jammern sie ja ihre Not vor und rufen: ,Gib uns Fleisch zu essen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volk zu geben-a-? Denn sie weinen vor mir-1- und sagen: «Gib uns Fleisch, damit wir essen!» -1) w: gegen mich. a) V. 20; 2. Könige 4, 43; 7, 2; Matthäus 14, 17. |
Schlachter 1952: | Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volk zu geben? Denn sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volk zu geben? Denn sie jammern vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch zu essen! |
Zürcher 1931: | Woher nehme ich Fleisch für dieses ganze Volk? Denn sie wehklagen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch zu essen! |
Luther 1912: | Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Woher sollte ich Fleisch haben, es all diesem Volke zu geben! Denn sie weinen mich an, sprechend: Gib uns Fleisch, daß wir essen! |
Tur-Sinai 1954: | Woher soll mir Fleisch kommen, es diesem ganzen Volk zu geben! Denn sie weinen vor mir und schreien: ,Gib uns Fleisch, daß wir essen!' |
Luther 1545 (Original): | Wo her sol ich Fleisch nemen, das ich alle diesem volck gebe? Sie weinen fur mir, vnd sprechen, Gib vns Fleisch, das wir essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! |
NeÜ 2024: | Woher soll ich denn Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volk zu geben? Sie liegen mir in den Ohren mit ihrem Geschrei und wollen Fleisch zu essen haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volk zu geben?, denn sie weinen gegen mich und sagen: 'Gib uns Fleisch, dass wir essen!' -Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 43; Matthäus 15, 33 |
English Standard Version 2001: | Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, 'Give us meat, that we may eat.' |
King James Version 1611: | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל הָעָם הַזֶּה כִּֽי יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 13: Mose bekannte Gott, dass er nicht imstande war, den Wunsch des Volkes zu erfüllen und ihnen Fleisch zu geben. Ihre Klage entmutigte ihn so sehr, dass er wegen dieser großen Belastung wünschte, vom Herrn getötet zu werden. |