Luther 1984: | Sie sprachen zu ihm: Wir haben hier nichts als fünf Brote und zwei Fische. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antworteten sie ihm: «Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische-a-. -a) 4. Mose 11, 13.21.22; 2. Könige 4, 43. |
Schlachter 1952: | Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. |
Schlachter 1998: | Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. |
Zürcher 1931: | Sie aber sagten zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. |
Luther 1912: | Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Wir haben hie nichts, denn fünff Brot vnd zween Fische. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wir haben hier aber nur fünf Brote und zwei Fische«, entgegneten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Sie erwiderten ihm: «Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.» |
Meister: | Sie aber sprachen zu Ihm: «Wir haben hier nichts als nur fünf Brote und zwei Fische!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antworteten sie ihm: «Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische-a-. -a) 4. Mose 11, 13.21.22; 2. Könige 4, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber sagen ihm: Nichts haben wir hier außer fünf Brote und zwei Fische. |
Interlinear 1979: | Sie aber sagen zu ihm: Nicht haben wir hier, wenn nicht fünf Brote und zwei Fische. |
NeÜ 2024: | Wir haben aber nur fünf Fladenbrote und zwei Fische hier, hielten sie ihm entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie sagen ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. |
English Standard Version 2001: | They said to him, We have only five loaves here and two fish. |
King James Version 1611: | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵין־לָנוּ פֹה כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וּשְׁנֵי דָגִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („aber“) ist etwas adversativ, da die Antwort eher eine Gegenrede ist, da die Schüler der Auffassung sind, dass sie nicht in der Lage sind, der Aufforderung nachzukommen. |