Luther 1984: | Sein Diener sprach: Wie soll ich davon hundert Mann geben? Er sprach: Gib den Leuten, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird noch übrigbleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Diener aber entgegnete: «Wie kann ich dies hundert Männern vorsetzen?» Doch er befahl: «Gib es den Leuten zu essen! denn so hat der HErr gesprochen: ,Man wird essen und noch übriglassen.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Diener aber sagte: Wie soll ich das hundert Mann vorsetzen-a-? Er sagte: Gib es den Leuten, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen und übriglassen. -a) 4. Mose 11, 23; Matthäus 14, 17. |
Schlachter 1952: | Sein Diener sprach: Wie kann ich das hundert Männern vorsetzen? Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen! Denn also spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sein Diener sprach: Wie kann ich das 100 Männern vorsetzen? Er aber sprach: Gib es den Leuten, dass sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrig bleiben! |
Zürcher 1931: | Sein Diener erwiderte: Wie kann ich das hundert Männern vorsetzen? Er aber sprach: Gib es den Leuten zu essen; denn so spricht der Herr: Man wird essen und noch übriglassen. -V. 43-44: Matthäus 14, 20. |
Luther 1912: | Sein Diener sprach: Wie a) soll ich hundert Mann von dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der Herr: Man wird essen, und es wird übrigbleiben. - a) Johannes 6, 9; Matthäus 15, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch sein Aufwärter sprach: Wie soll ich dies an hundert Mann ausgeben? Doch er sprach: Gibs dem Volk, daß sie essen, denn so hat ER gesprochen: Zu essen und übrigzulassen! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sein Diener: «Wie soll ich dies hundert Leuten vorsetzen?» Doch er sprach: «Gib dem Volk, daß sie essen, denn so spricht der Ewige: Essen und übriglassen!» |
Luther 1545 (Original): | Sein Diener sprach, Was sol ich hundert Man an dem geben? Er sprach, Gib dem volck, das sie essen, Denn so spricht der HERR, Man wird essen, vnd wird vberbleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Diener sprach: Was soll ich hundert Mann an dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und wird überbleiben. |
NeÜ 2024: | Doch der erwiderte: Wie soll das für 100 Männer reichen? Elischa wiederholte: Gib es unseren Leuten zum Essen! Denn so spricht Jahwe: 'Man wird sich satt essen und noch übrig lassen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein persönlicher Diener(a) sagte: Wie soll ich dieses hundert Mann vorsetzen? Und er sagte: Gib dem Volk, dass sie essen! - Fürwahr, so sagt Jahweh: 'Essen und übrig lassen.' -Fussnote(n): (a) o.: der ihm Aufwartende; so a. 6, 15. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 13.17; Johannes 6, 9 |
English Standard Version 2001: | But his servant said, How can I set this before a hundred men? So he repeated, Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, 'They shall eat and have some left.' |
King James Version 1611: | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [thereof]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָכֹל וְהוֹתֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 43: Die Brotvermehrung, die nach dem Wort des Herrn durch seinen Propheten geschah, sah den messianischen Dienst von Jesus voraus (vgl. Matthäus 14, 16-20; 15, 36.37; Johannes 6, 11-13). |