Matthäus 15, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 33

Matthäus 15, 32
Matthäus 15, 34

Luther 1984:Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher sollen wir soviel Brot nehmen in der Wüste, um eine so große Menge zu sättigen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderten ihm die Jünger: «Woher sollen wir hier in der Einöde so viel Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
Schlachter 1952:Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
Schlachter 1998:Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
Zürcher 1931:Und die Jünger sagen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um so viel Volk zu sättigen?
Luther 1912:Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Luther 1545 (Original):Da sprachen zu jm seine Jüngere, Wo her mügen wir so viel Brots nemen in der wüsten, das wir so viel Volcks settigen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger erwiderten: »Wo sollen wir denn in dieser einsamen Gegend genug Brot hernehmen, um eine so große Menge satt zu machen?«
Albrecht 1912/1988:Seine Jünger sprachen zu ihm: «Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viel Menschen zu sättigen?»
Meister:Und die Jünger sagten zu Ihm: «Woher haben wir in der Wüste so viele Brote, daß eine so große Volksmenge satt wird?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erwiderten ihm die Jünger: «Woher sollen wir hier in der Einöde so viel Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagen ihm die Schüler: Woher (wären) uns in einer Einöde so viel Brote, um eine so große Menge zu sättigen?
Interlinear 1979:Und sagen zu ihm die Jünger: Woher uns in unbewohnten Gegend so viele Brote, um zu sättigen eine so große Menge?
NeÜ 2024:Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?, fragten die Jünger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Menge zu sättigen?
-Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 13; 2. Könige 4, 42-44
English Standard Version 2001:And the disciples said to him, Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?
King James Version 1611:And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים מֵאַיִן לָנוּ בַּמִדְבָּר דֵּי־לֶחֶם לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־הָמוֹן רַב כָּזֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λέγουσιν („sie sagen“) kommt ein historisches Präsens zum Ausdruck, das die Geschichte so beschreibt, als ob sie gerade abliefe. Mit ὥστε („sodass“) wird ein AcI eingeleitet.
John MacArthur Studienbibel:15, 33: Woher sollen wir … so viele Brote nehmen? Es verwundert nicht, dass der Herr die Jünger »Kleingläubige« nennt (8, 26; 14, 31; 16, 8; 17, 20), da sie diese Frage stellten, obwohl sie kurz zuvor die Speisung der 5.000 erlebt hatten (14, 13-21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 33
Sermon-Online