Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben und ein paar Fische. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch Jesus fragte sie: «Wie viele Brote habt ihr?» Sie antworteten: «Sieben und ein paar kleine Fische.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagen: Sieben-a-, und wenige kleine Fische. -a) Matthäus 16, 10. |
Schlachter 1952: | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische. |
Schlachter 1998: | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische. |
Zürcher 1931: | Und Jesus sagt zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben und ein paar kleine Fische. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jnen, Wie viel Brots habt jr? Sie sprachen, sieben, vnd ein wenig Fischlin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« »Sieben«, antworteten sie, »dazu ein paar kleine Fische.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus fragte sie: «Wieviel Brote habt ihr denn?» Sie sprachen: «Sieben und ein paar kleine Fische.» |
Meister: | Und Jesus sprach zu ihnen: «Wieviele Brote habt ihr?» Sie aber sprachen: «Sieben, und wenige Fischlein!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch Jesus fragte sie: «Wie viele Brote habt ihr?» Sie antworteten: «Sieben und ein paar kleine Fische.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagen: Sieben-a-, und wenige kleine Fische. -a) Matthäus 16, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagt ihnen Jesus: Wie viele Brote habt ihr? Sie nun sagten: Sieben und wenige Fischchen. |
Interlinear 1979: | Und sagt zu ihnen Jesus: Wieviele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus fragte zurück: Wie viele Brote habt ihr? - Sieben, antworteten sie, und ein paar kleine Fische. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagt zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sagen: Sieben - und wenige kleine Fische. |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, How many loaves do you have? They said, Seven, and a few small fish. |
King James Version 1611: | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִכְּרוֹת לֶחֶם לָכֶם וַיֹּאמְרוּ שֶׁבַע וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit λέγει („er sagt“) kommt wiederum ein historisches Präsens zum Ausdruck, das die Geschichte so beschreibt, als ob sie gerade abliefe. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 34: S. Anm. zu 14, 16. Wiederum ließ der Herr sie um des schriftlichen Zeugnisses willen bekennen, über wie wenig Nahrungsmittel sie in Anbetracht der riesigen Volksmenge verfügten. Dadurch wird deutlich, dass die Speisung ein Wunder und damit ein Erweis der Gottheit Jesu war. |