Matthäus 16, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 10

Matthäus 16, 9
Matthäus 16, 11

Luther 1984:auch nicht an die -a-sieben Brote für die viertausend und wieviel Körbe voll ihr da aufgesammelt habt? -a) Matthäus 15, 34-38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend und wie viele Körbchen voll ihr noch aufgelesen habt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Noch an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt-a-? -a) Matthäus 15, 34-38.
Schlachter 1952:Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbchen ihr da aufhobet?
Schlachter 1998:Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt?
Schlachter 2000 (05.2003):Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt?
Zürcher 1931:auch nicht an die sieben Brote der Viertausend und wieviel Handkörbe ihr aufgehoben habt? -Matthäus 15, 34-38.
Luther 1912:auch nicht an die a) sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? - a) Matthäus 15, 34-38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auch nicht an die -a-sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? -a) Matthäus 15, 34-38.
Luther 1545 (Original):Auch nicht an die sieben Brot, vnter die vier tausent, vnd wie viel Körbe jr da auffhubt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Oder an die sieben Brote und die viertausend Menschen und daran, wie viele Körbe mit Resten ihr da eingesammelt habt?
Albrecht 1912/1988:Und denkt ihr nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wieviel kleine Körbe voll ihr noch mitgenommen habt?
Meister:Nicht einmal an die sieben-a- Brote der Viertausend und wieviel Speise-Körbe ihr mitnahmt? -a) Matthäus 15, 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend und wie viele Körbchen voll ihr noch aufgelesen habt?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet?-a- -a) vgl. Matthäus 14, 20; 15, 37.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Auch nicht an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt-a-? -a) Matthäus 15, 34-38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch nicht der sieben Brote der Viertausend, und wieviele Körbe ihr da erhieltet?
Interlinear 1979:Und nicht an die sieben Brote für die viertausend und wieviele Körbe ihr aufgehoben habt?
NeÜ 2024:Oder an die sieben Brote für die Viertausend, wie viel Körbe voll Brocken da übrig geblieben sind?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):noch an die sieben Brote der Viertausend und wie viele Flechtkörbe ihr aufhobt?
-Parallelstelle(n): Matth 15, 34; Matth 15, 37
English Standard Version 2001:Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
King James Version 1611:Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Robinson-Pierpont 2022:Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לְאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה דוּדִים נְשָׂאתֶם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 10
Sermon-Online