Luther 1984: | auch nicht an die -a-sieben Brote für die viertausend und wieviel Körbe voll ihr da aufgesammelt habt? -a) Matthäus 15, 34-38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend und wie viele Körbchen voll ihr noch aufgelesen habt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Noch an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt-a-? -a) Matthäus 15, 34-38. |
Schlachter 1952: | Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbchen ihr da aufhobet? |
Schlachter 1998: | Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt? |
Zürcher 1931: | auch nicht an die sieben Brote der Viertausend und wieviel Handkörbe ihr aufgehoben habt? -Matthäus 15, 34-38. |
Luther 1912: | auch nicht an die a) sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? - a) Matthäus 15, 34-38. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auch nicht an die -a-sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? -a) Matthäus 15, 34-38. |
Luther 1545 (Original): | Auch nicht an die sieben Brot, vnter die vier tausent, vnd wie viel Körbe jr da auffhubt? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Oder an die sieben Brote und die viertausend Menschen und daran, wie viele Körbe mit Resten ihr da eingesammelt habt? |
Albrecht 1912/1988: | Und denkt ihr nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wieviel kleine Körbe voll ihr noch mitgenommen habt? |
Meister: | Nicht einmal an die sieben-a- Brote der Viertausend und wieviel Speise-Körbe ihr mitnahmt? -a) Matthäus 15, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend und wie viele Körbchen voll ihr noch aufgelesen habt? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet?-a- -a) vgl. Matthäus 14, 20; 15, 37.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Auch nicht an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt-a-? -a) Matthäus 15, 34-38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch nicht der sieben Brote der Viertausend, und wieviele Körbe ihr da erhieltet? |
Interlinear 1979: | Und nicht an die sieben Brote für die viertausend und wieviele Körbe ihr aufgehoben habt? |
NeÜ 2024: | Oder an die sieben Brote für die Viertausend, wie viel Körbe voll Brocken da übrig geblieben sind? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | noch an die sieben Brote der Viertausend und wie viele Flechtkörbe ihr aufhobt? -Parallelstelle(n): Matth 15, 34; Matth 15, 37 |
English Standard Version 2001: | Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered? |
King James Version 1611: | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת־שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לְאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה דוּדִים נְשָׂאתֶם |