Matthäus 16, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 9

Matthäus 16, 8
Matthäus 16, 10

Luther 1984:Versteht ihr noch nicht? Denkt ihr nicht an die -a-fünf Brote für die fünftausend und wieviel Körbe voll ihr da aufgesammelt habt? -a) Matthäus 14, 17-21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Besitzt ihr immer noch kein Verständnis, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und wie viele Körbe voll ihr noch gesammelt habt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Versteht ihr nocht nicht-a-, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt-b-? -a) Matthäus 15, 16. b) Matthäus 14, 17-21.
Schlachter 1952:Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufhobet?
Schlachter 1998:Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt?
Schlachter 2000 (05.2003):Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt?
Zürcher 1931:Versteht ihr noch nicht und erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote der Fünftausend und wieviel Körbe ihr aufgehoben habt, -Matthäus 14, 17-21.
Luther 1912:Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die a) fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? - a) Matthäus 14, 17-21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die -a-fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? -a) Matthäus 14, 17-21.
Luther 1545 (Original):Vernemet jr noch nichts? Gedencket jr nicht an die fünff Brot, vnter die fünff tausent, vnd wie viel Körbe jr da auffhubt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Versteht ihr denn immer noch nichts? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote und die fünftausend Menschen und daran, wie viele Körbe mit Resten ihr damals eingesammelt habt?
Albrecht 1912/1988:Fehlt's euch denn immer noch an Einsicht*? Denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wieviel große Körbe voll ihr noch mitgenommen habt?
Meister:Versteht ihr noch nicht, denkt ihr auch nicht an die fünf-a- Brote der Fünftausend und wieviel Körbe ihr mitnahmt? -a) Matthäus 14, 17; Johannes 6, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Besitzt ihr immer noch kein Verständnis, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und wie viele Körbe voll ihr noch gesammelt habt?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Versteht ihr noch nicht-a-, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt-b-? -a) Matthäus 15, 16. b) Matthäus 14, 17-21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Begreift ihr noch nicht und erinnert ihr euch nicht der fünf Brote der Fünftausend und wieviele Tragekörbe ihr erhieltet?
Interlinear 1979:Noch nicht begreift ihr und nicht erinnert ihr euch an die fünf Brote für die fünftausend und wieviele Körbe ihr aufgehoben habt?
NeÜ 2024:Begreift ihr es immer noch nicht? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Begreift ihr noch nicht? Erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend und wie viele Handkörbe ihr aufhobt
English Standard Version 2001:Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
King James Version 1611:Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Robinson-Pierpont 2022:Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
Franz Delitzsch 11th Edition:הַעוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ וְלֹא תִּזְכְּרוּ אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים נְשָׂאתֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus versucht, ihre Unkenntnis durch die Erinnerung an die Zahl der Brote und der Gesättigten und die der sieben Körbe zu beheben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 9
Sermon-Online