Luther 1984: | Versteht ihr noch nicht? Denkt ihr nicht an die -a-fünf Brote für die fünftausend und wieviel Körbe voll ihr da aufgesammelt habt? -a) Matthäus 14, 17-21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besitzt ihr immer noch kein Verständnis, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und wie viele Körbe voll ihr noch gesammelt habt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Versteht ihr nocht nicht-a-, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt-b-? -a) Matthäus 15, 16. b) Matthäus 14, 17-21. |
Schlachter 1952: | Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufhobet? |
Schlachter 1998: | Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Versteht ihr noch nicht, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Körbe ihr da aufgehoben habt? |
Zürcher 1931: | Versteht ihr noch nicht und erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote der Fünftausend und wieviel Körbe ihr aufgehoben habt, -Matthäus 14, 17-21. |
Luther 1912: | Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die a) fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? - a) Matthäus 14, 17-21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die -a-fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? -a) Matthäus 14, 17-21. |
Luther 1545 (Original): | Vernemet jr noch nichts? Gedencket jr nicht an die fünff Brot, vnter die fünff tausent, vnd wie viel Körbe jr da auffhubt? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Versteht ihr denn immer noch nichts? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote und die fünftausend Menschen und daran, wie viele Körbe mit Resten ihr damals eingesammelt habt? |
Albrecht 1912/1988: | Fehlt's euch denn immer noch an Einsicht*? Denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wieviel große Körbe voll ihr noch mitgenommen habt? |
Meister: | Versteht ihr noch nicht, denkt ihr auch nicht an die fünf-a- Brote der Fünftausend und wieviel Körbe ihr mitnahmt? -a) Matthäus 14, 17; Johannes 6, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Besitzt ihr immer noch kein Verständnis, und denkt ihr nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und wie viele Körbe voll ihr noch gesammelt habt? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Versteht ihr noch nicht-a-, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt-b-? -a) Matthäus 15, 16. b) Matthäus 14, 17-21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Begreift ihr noch nicht und erinnert ihr euch nicht der fünf Brote der Fünftausend und wieviele Tragekörbe ihr erhieltet? |
Interlinear 1979: | Noch nicht begreift ihr und nicht erinnert ihr euch an die fünf Brote für die fünftausend und wieviele Körbe ihr aufgehoben habt? |
NeÜ 2024: | Begreift ihr es immer noch nicht? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Begreift ihr noch nicht? Erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend und wie viele Handkörbe ihr aufhobt |
English Standard Version 2001: | Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered? |
King James Version 1611: | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַעוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ וְלֹא תִּזְכְּרוּ אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים נְשָׂאתֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus versucht, ihre Unkenntnis durch die Erinnerung an die Zahl der Brote und der Gesättigten und die der sieben Körbe zu beheben. |