Luther 1984: | Als das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr kein Brot habt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus das merkte, sagte er: «Ihr Kleingläubigen! was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige-a-, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? -a) Matthäus 6, 30. |
Schlachter 1952: | Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt? |
Schlachter 1998: | Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mitgenommen habt? |
Zürcher 1931: | Als Jesus das merkte, sprach er: Was macht ihr euch bei euch selbst Gedanken darüber, ihr Kleingläubigen, dass ihr kein Brot habt? |
Luther 1912: | Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: a) Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? - a) Matthäus 6, 30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: -a-Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? -a) Matthäus 6, 30. |
Luther 1545 (Original): | Da das Jhesus vernam, sprach er zu jnen, Jr Kleingleubigen, was bekümmert jr euch doch, das jr nicht habt Brot mit euch genomen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: »Ihr Kleingläubigen, warum macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? |
Albrecht 1912/1988: | Jesus merkte das und sprach: «Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mithabt*? |
Meister: | Da es aber Jesus erkannte, sprach Er: «Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote habt? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus das merkte, sagte er: «Ihr Kleingläubigen! was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus es erkannte, sprach er-1-: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote (mit)genommen-2- habt? -1) TR: sprach er zu ihnen. 2) mehrere lassen fehlen: (mit)genommen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige-a-, weil ihr keine Brote habt? -a) Matthäus 6, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Es) nun erkannt, sagte ihnen Jesus: Was überlegt ihr bei euch, Kleingläubige, dass ihr keine Brote (mit)nahmt? |
Interlinear 1979: | Erkannt habend aber, Jesus sagte: Was überlegt ihr bei euch, Kleingläubige, daß Brote nicht ihr habt? |
NeÜ 2024: | Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: Was macht ihr Kleingläubigen euch nur Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mithabt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus kannte [ihre Gedanken] und sagte zu ihnen: Was überlegt ihr bei euch selbst, dass ihr keine Brote mitgenommen habt, Kleingläubige? -Parallelstelle(n): Kleingläub. Matth 6, 30* |
English Standard Version 2001: | But Jesus, aware of this, said, O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? |
King James Version 1611: | [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
Robinson-Pierpont 2022: | Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה מָה־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם אֲשֶׁר לֹא־לְקַחְתֶּם אִתְּכֶם לָחֶם |