Matthäus 16, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 8

Matthäus 16, 7
Matthäus 16, 9

Luther 1984:Als das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr kein Brot habt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus das merkte, sagte er: «Ihr Kleingläubigen! was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige-a-, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? -a) Matthäus 6, 30.
Schlachter 1952:Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
Schlachter 1998:Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
Schlachter 2000 (05.2003):Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mitgenommen habt?
Zürcher 1931:Als Jesus das merkte, sprach er: Was macht ihr euch bei euch selbst Gedanken darüber, ihr Kleingläubigen, dass ihr kein Brot habt?
Luther 1912:Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: a) Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? - a) Matthäus 6, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: -a-Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? -a) Matthäus 6, 30.
Luther 1545 (Original):Da das Jhesus vernam, sprach er zu jnen, Jr Kleingleubigen, was bekümmert jr euch doch, das jr nicht habt Brot mit euch genomen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: »Ihr Kleingläubigen, warum macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt?
Albrecht 1912/1988:Jesus merkte das und sprach: «Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mithabt*?
Meister:Da es aber Jesus erkannte, sprach Er: «Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote habt?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus das merkte, sagte er: «Ihr Kleingläubigen! was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus es erkannte, sprach er-1-: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote (mit)genommen-2- habt? -1) TR: sprach er zu ihnen. 2) mehrere lassen fehlen: (mit)genommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige-a-, weil ihr keine Brote habt? -a) Matthäus 6, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(Es) nun erkannt, sagte ihnen Jesus: Was überlegt ihr bei euch, Kleingläubige, dass ihr keine Brote (mit)nahmt?
Interlinear 1979:Erkannt habend aber, Jesus sagte: Was überlegt ihr bei euch, Kleingläubige, daß Brote nicht ihr habt?
NeÜ 2024:Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: Was macht ihr Kleingläubigen euch nur Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mithabt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus kannte [ihre Gedanken] und sagte zu ihnen: Was überlegt ihr bei euch selbst, dass ihr keine Brote mitgenommen habt, Kleingläubige?
-Parallelstelle(n): Kleingläub. Matth 6, 30*
English Standard Version 2001:But Jesus, aware of this, said, O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
King James Version 1611:[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Robinson-Pierpont 2022:Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה מָה־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם אֲשֶׁר לֹא־לְקַחְתֶּם אִתְּכֶם לָחֶם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 8
Sermon-Online