Luther 1984: | Und sie aßen alle und wurden satt und sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll.-a- -a) 2. Könige 4, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt-a-. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb: zwölf Handkörbe voll-b-. -a) Psalm 104, 28. b) Matthäus 16, 9; 2. Könige 4, 44; Markus 8, 19. |
Schlachter 1952: | Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll. |
Schlachter 1998: | Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb, zwölf Körbe voll. |
Zürcher 1931: | Und alle assen und wurden satt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll. -2. Könige 4, 44. |
Luther 1912: | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. - 2. Könige 4, 44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. -2. Könige 4, 44. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie assen alle, vnd wurden sat, Vnd huben auff was vberig bleib von Brocken, zwelff Körbe vol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und alle aßen und wurden satt. Am Schluss sammelte man auf, was übrig geblieben war zwölf Körbe voll. |
Albrecht 1912/1988: | So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: zwölf große Körbe voll. |
Meister: | Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben das Übrige der Brocken auf, zwölf Körbe voll! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt-a-. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb: zwölf Handkörbe voll-b-. -a) Psalm 104, 28. b) Matthäus 16, 9; 2. Könige 4, 44; Markus 8, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es aßen alle und wurden gesättigt, und sie hoben das an Brocken Übriggebliebene auf, zwölf Tragekörbe voll. |
Interlinear 1979: | Und sie aßen alle und wurden gesättigt, und sie hoben auf das Übrigseiende der Brocken zwölf Körbe voll. |
NeÜ 2024: | Und alle aßen sich satt. Zum Schluss sammelten sie ein, was von den Brotstücken übrig geblieben war - zwölf Tragkörbe voll. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb: zwölf Handkörbe voll. -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 3 |
English Standard Version 2001: | And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over. |
King James Version 1611: | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass sich die Brote vermehrten, zeigt sich allein an dem Rest, der zwölf Körbe voll war. |