Matthäus 14, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 19

Matthäus 14, 18
Matthäus 14, 20

Luther 1984:Und er ließ das Volk sich auf das Gras lagern und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel, dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie-1- den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu. -1) d.h. die Brotstücke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel-a- und dankte-b-; und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) den Volksmengen. -a) Johannes 11, 41. b) Matthäus 26, 26.
Schlachter 1952:Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber (gaben sie) dem Volk.
Schlachter 1998:Und er befahl der Volksmenge, sich in das Gras zu lagern, und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber (gaben sie) dem Volk.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er befahl der Volksmenge, sich in das Gras zu lagern, und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie dem Volk.
Zürcher 1931:Und er hiess die Volksmenge sich ins Gras lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach das Dankgebet darüber und brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber (gaben sie) der Volksmenge. -Matthäus 15, 35-39; Johannes 11, 41; 17, 1.
Luther 1912:Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach’s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Luther 1545 (Original):Vnd er hies das Volck sich lagern, auff das Gras. Vnd nam die fünff Brot, vnd die zween Fisch, sahe auff gen Himel, vnd dancket, vnd brachs, vnd gab die Brot den Jüngern, vnd die Jünger gaben sie dem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem er angeordnet hatte, die Leute sollten sich im Gras lagern, nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und dankte Gott dafür. Dann brach er die Brote in Stücke und gab sie den Jüngern, und die Jünger verteilten sie an die Menge.
Albrecht 1912/1988:Und er ließ die Leute sich auf dem Grase lagern. Nun nahm er die fünf Brote und die beiden Fische, sah auf zum Himmel und sprach den Lobpreis-1-. Dann brach er die Brote und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber reichten sie den Leuten. -1) das Tischgebet des Hausvaters. Das jüd. Gebet vor der Mahlzeit lautet: «Gepriesen seist du, Herr, unser Gott, du König der Welt, der das Brot aus der Erde bringt.»
Meister:Und Er befahl, daß sich die Volksmengen hinlagerten auf das Gras; Er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, Er blickte in den Himmel hinauf, sprach den Segen-a-, und Er brach die Brote, gab sie Seinen Jüngern, die Jünger aber den Volksmengen. -a) Matthäus 15, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie-1- den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu. -1) d.h. die Brotstücke.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete (sie)-1-; und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) den Volksmengen. -1) o: lobpries, dankte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, -pta-nahm die fünf Brote und die zwei Fische, -pta-blickte auf zum Himmel-a- und dankte-b-; und er -pta-brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber (gaben sie) den Volksmengen. -a) Johannes 11, 41. b) Matthäus 26, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und befohlen, dass die Mengen sich auf die Gräser hinlegten, die fünf Brote genommen und die zwei Fische, zum Himmel aufgeblickt, segnete er (es). Und sie gebrochen, gab er den Schülern die Brote, die Schüler wiederum den Mengen.
Interlinear 1979:Und befohlen habend den Leuten, sich zu lagern auf dem Gras, genommen habend die fünf Brote und die zwei Fische, aufgesehen habend in den Himmel, sprach er den Mahlsegen und, gebrochen habend, gab er den Jüngern die Brote, und die Jünger den Leuten.
NeÜ 2024:Dann forderte er die Leute auf, sich auf dem Gras niederzulassen, und nahm die fünf Fladenbrote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott. Dann brach er die Brote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er befahl den Mengen, sich auf das Gras zu lagern. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel und lobte. Und er brach die Brote und gab sie den Jüngern und die Jünger den Mengen.
-Parallelstelle(n): lobte Matth 26, 26
English Standard Version 2001:Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
King James Version 1611:And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְצַו אֶת־הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הַדֶּשֶׁא וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו הַשָׁמַיְמָה וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶת־הַלֶּחֶם לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partizipien κελεύσας („befohlen“), von dem ein AcI abhängt, λαβὼν („genommen“) und ἀναβλέψας („aufgeblickt“) beschreiben das Geschehen, bevor im Hauptsatz εὐλόγησεν („segnete“) die eigentlich bedeutsame Aussage genannt wird, die das Zentrum der Aussage bildet. Im letzten Satz ist das Verb vom Satz davor zu ergänzen, d.h. die Schüler gaben den Mengen die Brote weiter, die sie vom Herrn Jesus bekommen hatten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 19
Sermon-Online