Luther 1984: | Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob seine Augen auf und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hoben sie den Stein weg; Jesus aber richtete die Augen (zum Himmel) empor und betete: «Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor-a- und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast-b-. -a) Johannes 17, 1; Matthäus 14, 19. b) V. 22; Hebräer 5, 7. |
Schlachter 1952: | Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Schlachter 1998: | Da hoben sie den Stein weg, wo der Verstorbene lag. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da hoben sie den Stein weg, wo der Verstorbene lag. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast. |
Zürcher 1931: | Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber richtete die Augen nach oben und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast. -Johannes 17, 1; 1. Könige 18, 36.37. |
Luther 1912: | Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Luther 1545 (Original): | Da huben sie den stein ab, da der Verstorbene lag. Jhesus aber hub seine Augen empor, vnd sprach, Vater, ich dancke dir, das du mich erhöret hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man nahm nun den Stein vom Eingang weg. Jesus richtete den Blick zum Himmel und sagte: »Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast. |
Albrecht 1912/1988: | Da entfernte man den Stein. Jesus aber hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: «Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Meister: | Da hoben sie den Stein weg, Jesus aber hob Seine Augen auf, und Er sprach: «Vater, Ich danke Dir, daß Du Mich erhört hast! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da hoben sie den Stein weg; Jesus aber richtete die Augen (zum Himmel) empor und betete: «Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie nahmen nun den Stein weg-1-. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört-2- hast. -1) TR: weg, wo der Verstorbene lag. 2) eig: gehört; so auch V. 42.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor-a- und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast-b-. -a) Johannes 17, 1; Matthäus 14, 19. b) V. 22; Hebräer 5, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin nahmen sie den Stein weg, wo der Verstorbene lag. Es hob nun Jesus die Augen nach oben und sagte: Vater, ich danke dir, dass du (auf) mich hörtest! |
Interlinear 1979: | Sie hoben weg nun den Stein. Aber Jesus hob die Augen nach oben und sagte: Vater, ich danke dir, daß du erhört hast mich. |
NeÜ 2024: | Da nahmen sie den Stein weg. Jesus blickte zum Himmel auf und sagte: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da nahmen sie den Stein weg [von dort], wo der Verstorbene hingelegt war. Jesus hob die Augen empor und sagte: Vater, ich danke dir, dass du mich hörtest. -Parallelstelle(n): hob Johannes 17, 1* |
English Standard Version 2001: | So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank you that you have heard me. |
King James Version 1611: | Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P οὖν CONJ τὸν T-ASM λίθον, N-ASM οὗ ADV ἦν V-IAI-3S ὁ T-NSM τεθνηκὼς V-RAP-NSM κείμενος. V-PNP-NSM Ὁ T-NSM δὲ CONJ Ἰησοῦς N-NSM ἦρεν V-AAI-3S τοὺς T-APM ὀφθαλμοὺς N-APM ἄνω, ADV καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Πάτερ, N-VSM εὐχαριστῶ V-PAI-1S σοι P-2DS ὅτι CONJ ἤκουσάς V-AAI-2S μου. P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׂאוּ אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר הַמֵּת הוּשַׂם שָׁם וְיֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת־עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֹּאמַר אוֹדְךָ אָבִי כִּי עֲנִיתָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Aorist ἤκουσάς (du hast erhört) scheint anzudeuten, dass der Herr bereits den Vater für die Auferweckung des Lazarus gebetet hatte und nun für die Erhörung der Bitte dankt. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42. |