Johannes 11, 42

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 42

Johannes 11, 41
Johannes 11, 43

Luther 1984:Ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber -a-um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast. -a) Johannes 12, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich wußte wohl, daß du mich allezeit erhörst; aber um des Volkes willen, das hier rings (um mich) steht, habe ich's gesagt, damit sie zum Glauben kommen, daß du mich gesandt hast.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst-a-; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt-b-, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast-c-. -a) V. 22; Hebräer 5, 7. b) Johannes 12, 30. c) V. 15; Johannes 5, 36.
Schlachter 1952:Doch ich weiß, daß du mich allezeit erhörst; aber um des umstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Schlachter 1998:Ich aber weiß, daß du mich allezeit erhörst; doch um der umstehenden Menge willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber weiß, dass du mich allezeit erhörst; doch um der umstehenden Menge willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
Zürcher 1931:Ich aber wusste, dass du mich allezeit erhörst; doch um des umherstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast. -V. 15; Johannes 12, 30.
Luther 1912:Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber a) um des Volks willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt. - a) Johannes 12, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber -a-um des Volks willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. -a) Johannes 12, 30.
Luther 1545 (Original):Doch ich weis, das du mich allezeit hörest, Sondern vmb des Volcks willen, das vmb her stehet, sage ichs, das sie gleuben, du habest mich gesand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, dass du mich immer erhörst. Aber wegen all der Menschen, die hier stehen, spreche ich es aus; ich möchte, dass sie glauben, dass du mich gesandt hast.«
Albrecht 1912/1988:Ich wußte zwar, daß du mich allezeit erhörst. Doch um der Leute willen, die hier stehen, spreche ich dies-1- offen aus, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.» -1) das Dankgebet in V. 41.
Meister:Ich aber wußte, daß Du Mich allezeit erhörtest, aber wegen-a- der Volksmenge, die herumsteht, sprach Ich, damit sie glauben, daß Du Mich gesandt hast!» -a) Johannes 12, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich wußte wohl, daß du mich allezeit erhörst; aber um des Volkes willen, das hier rings (um mich) steht, habe ich's gesagt, damit sie zum Glauben kommen, daß du mich gesandt hast.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst-a-; doch um der Volksmenge willen, die -ppf-umhersteht, habe ich es gesagt-b-, damit sie -ka-glauben, daß du mich -a-gesandt hast-c-. -a) V. 22; Hebräer 5, 7. b) Johannes 12, 30. c) V. 15; Johannes 5, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich wusste zwar, dass du immer (auf) mich hörst, aber wegen der Menge, die umhersteht, sagte ich es, damit sie glauben, dass du mich sandtest.
Interlinear 1979:Ich aber wußte, daß allezeit mich du erhörst; aber wegen der Menge herumstehenden habe ich gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
NeÜ 2024:Ich weiß, dass du mich immer erhörst. Aber wegen der Menschenmenge, die hier steht, habe ich es laut gesagt. Sie sollen glauben, dass du mich gesandt hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich wusste aber, dass du mich allezeit hörst. Jedoch wegen des Volkes, das umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich sandtest.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 4.15; Johannes 12, 30
English Standard Version 2001:I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.
King James Version 1611:And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS δὲ CONJ ᾔδειν V-2LAI-1S ὅτι CONJ πάντοτέ ADV μου P-1GS ἀκούεις· V-PAI-2S ἀλλὰ CONJ διὰ PREP τὸν T-ASM ὄχλον N-ASM τὸν T-ASM περιεστῶτα V-RAP-ASM εἶπον, V-2AAI-1S ἵνα CONJ πιστεύσωσιν V-AAS-3P ὅτι CONJ σύ P-2NS με P-1AS ἀπέστειλας. V-AAI-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי תַעֲנֵנִי תָּמִיד וְאוּלָם בַּעֲבוּר הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר סְבִיבוֹתַי דִּבַּרְתִּי לְמַעַן יַאֲמִינוּ בִי כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ἐγὼ (ich) hebt das Subjekt hervor, d.h. der Herr wusste um die immerwährenden Erhörungen seiner Gebete, aber die umstehende Menge nicht. Der Numerus wechselt von der Einzahl ὄχλον (Menge) zur Mehrzahl πιστεύσωσιν (sie glauben), sodass die Einzelpersonen innerhalb der Menge angesprochen ist.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 42
Sermon-Online