Johannes 12, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 30

Johannes 12, 29
Johannes 12, 31

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern -a-um euretwillen. -a) Johannes 11, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm Jesus das Wort und sagte: «Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen-a-. -a) Johannes 11, 42.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen. -Johannes 11, 42.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um a) euretwillen. - a) Johannes 11, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um -a-euretwillen. -a) Johannes 11, 42.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet vnd sprach, Diese stimme ist nicht vmb meinet willen geschehen, sondern vmb ewren willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus: »Nicht meinetwegen hat diese Stimme gesprochen, sondern euretwegen.
Albrecht 1912/1988:Da nahm Jesus das Wort und sagte: «Nicht meinetwegen ist diese Stimme ertönt, sondern euretwegen*.
Meister:Jesus aber antwortete und sprach: «Diese Stimme geschah nicht um Meinetwillen, sondern um euretwillen-a-! -a) Johannes 11, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nahm Jesus das Wort und sagte: «Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme -idpf-geschehen, sondern um euretwillen-a-. -a) Johannes 11, 42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus antwortete und sagte: Nicht wegen mir ist diese Stimme geschehen, sondern wegen euch!
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte: Nicht meinetwegen diese Stimme ist geschehen, sondern euretwegen.
NeÜ 2024:Aber Jesus sagte: Diese Stimme wollte nicht mir etwas sagen, sondern euch!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte: Nicht meinetwegen ist diese Stimme geschehen, sondern euretwegen.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 42*
English Standard Version 2001:Jesus answered, This voice has come for your sake, not mine.
King James Version 1611:Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐ PRT-N διʼ PREP ἐμὲ P-1AS αὕτη D-NSF ἡ T-NSF φωνὴ N-NSF γέγονεν, V-2RAI-3S ἀλλὰ CONJ διʼ PREP ὑμᾶς. P-2AP
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא הָיָה הַקּוֹל הַזֶּה לְמַעֲנִי כִּי אִם־לְמַעַנְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die eigentlichen Adressaten der Stimme vom Himmel war die Menge, nicht der Herr. Die Zuhörer sollten dadurch zum Glauben an ihn finden.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 30
Sermon-Online