Matthäus 26, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 26

Matthäus 26, 25
Matthäus 26, 27

Luther 1984:-a-Als sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. -a) V. 26-28: 1. Korinther 10, 16; 11, 23-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während des Essens aber nahm Jesus das-1- Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es den Jüngern mit den Worten: «Nehmt, esset! Dies ist mein Leib.» -1) o: ein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WÄHREND sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete-a-, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, eßt, dies ist mein Leib! -a) Matthäus 14, 19.
Schlachter 1952:Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte-1-, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib. -1) o: lobpries, segnete.++
Schlachter 1998:Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot und sprach den Segen-1-, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, eßt! Das ist mein Leib. -1) o: sprach den Lobpreis.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Einsetzung des Mahles des Herrn Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot und sprach den Segen, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, esst! Das ist mein Leib.
Zürcher 1931:ALS sie aber assen, nahm Jesus Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es, gab es den Jüngern und sagte: Nehmet, esset! Das ist mein Leib. -Matthäus 14, 19.
Luther 1912:Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. - 1. Korinther 11, 23-25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. -1. Korinther 11, 23-25.
Luther 1545 (Original):Da sie aber assen, Nam Jhesus das Brot, dancket, vnd brachs, vnd gabs den Jüngern, vnd sprach, Nemet, esset, Das ist mein Leib.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im weiteren Verlauf des Essens nahm Jesus Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es den Jüngern mit den Worten: »Nehmt und esst, das ist mein Leib.«
Albrecht 1912/1988:Als sie aßen, nahm Jesus das Brot*, sprach den Segen, brach's und gab es seinen Jüngern mit den Worten: «Nehmt, eßt, das-1- ist mein Leib!» -1) dieses Brot.
Meister:UND da sie aber aßen, nahm-a- Jesus Brot-b- und segnete und brach es und gab Seinen Jüngern und sprach: «Nehmt, eßt, dies ist Mein-c- Leib!» -a) Markus 14, 22; Lukas 22, 19. b) 1. Korinther 11, 23-25; vergleiche Markus 6, 41. c) 1. Korinther 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während des Essens aber nahm Jesus das-1- Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es den Jüngern mit den Worten: «Nehmt, esset! Dies ist mein Leib.» -1) o: ein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot-1-, segnete-2-, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. -1) ein. lesen: das Brot. 2) o: lobpries, dankte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WÄHREND sie aber -ptp-aßen, -pta-nahm Jesus Brot, -pta-segnete-a-, brach und -pta-gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, eßt, dies ist mein Leib! -a) Matthäus 14, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun essen, brach Jesus, das Brot genommen und gedankt, es und war es den Schülern gebend und sagte: Nehmt, esst! Dies ist mein Leib.
Interlinear 1979:Aßen aber sie, genommen habend Jesus Brot und den Lobpreis gesprochen habend, brach und, gegeben habend den Jüngern, sagte: Nehmt, eßt, dies ist mein Leib.
NeÜ 2024:Noch während sie aßen, nahm Jesus ein Fladenbrot und lobte darüber Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst, das ist mein Leib!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während sie aßen, nahm Jesus das Brot, lobte, brach und gab es(a) den Jüngern und sagte: Nehmt. Esst. Dieses ist(b) mein Leib!
-Fussnote(n): (a) o.: gab es ‹nach und nach› (b) Zum Gebrauch von ist i. S. v. bedeutet vgl. Lukas 8, 9E; 22, 20; Johannes 10, 6; 16, 17; Apostelgeschichte 10, 17; 17, 20E; 1. Korinther 10, 16; Galater 4, 25.
-Parallelstelle(n): Matth 26, 26-30: Markus 14, 22-26; Lukas 22, 15-20; 1. Korinther 11, 23-25; - 1. Korinther 10, 16; lobte Matth 14, 19*
English Standard Version 2001:Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
King James Version 1611:And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Robinson-Pierpont 2022:Εσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן לַתַּלְמִידִים וַיֹּאמַר קְחוּ וְאִכְלוּ זֶה הוּא גּוּפִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus führt das Brot und den Kelch des Passahfestes zu einer geistlichen Bedeutung über, sodass diese Elemente seinen Leib darstellen. Damit ist keine mystische und zauberhafte Verwandlung impliziert, sondern wie wenn man jemandem ein Foto von sich zeigt und sagt: „Das bin ich“. Bestimmte Sekten haben jedoch eine Zauberei aus den Aussagen gemacht, und Kleriker könnten angeblich Brot in den Leib Christi verzaubern, der dann geopfert wird, obwohl der Hebräerbrief sagt, dass Christus nur einmal und nicht wiederholt geopfert wurde, sodass dies eine satanische Handlung ist und eine Aberkennung des Opfers Christi.
John MacArthur Studienbibel:26, 26: Nehmt, esst! Das ist mein Leib. Jesus machte aus dem letzten Passah das erste Mahl des Herrn. Er selbst ist die Erfüllung beider symbolischer Feiern: Er wird bildhaft repräsentiert sowohl durch das Passahlamm als auch durch das Brot und den Kelch des Gemeinschaftsmahls. Seine Aussage »das ist mein Leib« konnten die anwesenden Jünger an jenem Abend unmöglich buchstäblich verstanden haben. S. Anm. zu Lukas 22, 19. 26, 26 nicht im Verborgenen geschehen. Jesu Tod und die Behauptung der Christen, er sei von den Toten auferstanden, waren in Judäa allseits bekannte Tatsachen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 26
Sermon-Online