Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Passalamm mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihnen: «Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Mich hat sehnlich verlangt, dieses Passamahl mit euch zu essen, bevor ich leide. -1. Korinther 5, 7. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
Luther 1545 (Original): | vnd er sprach zu jnen, Mich hat hertzlich verlanget dis Osterlamb mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte: »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, dieses Passamahl mit euch zu feiern, bevor ich leiden muss. |
Albrecht 1912/1988: | Da sagte er zu ihnen: «Von Herzen hab ich mich danach gesehnt, dies Passahmahl mit euch zu halten, bevor ich leide. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Mit Verlangen hat Mich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe Ich leide! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihnen: «Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah(mahl) mit euch zu essen, ehe ich leide. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah zu essen mit euch vor meinem Leiden. |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passamahl zu essen mit euch, bevor ich leide; |
NeÜ 2024: | und sagte: Ich habe mich sehr nach diesem Passamahl mit euch gesehnt, bevor ich leiden muss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ‹wandte sich› an sie und sagte: Mit ‹großer› Sehnsucht begehrte ich(a), dieses Passa mit euch zu essen, ehe ich leide, -Fussnote(n): (a) eigtl.: mit Begehren begehrte ich; d. i. ein Hebraismus, der Verstärkung ausdrückt. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 15-20: Matthäus 26, 26-29*; Markus 14, 22-25; - Johannes 13, 1 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
King James Version 1611: | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל אִתְּכֶם אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה לִפְנֵי עֻנּוֹתִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es bezieht sich auf das Passahmahl oder Abendmahl bzw. 'Passah' könnte sich entweder auf das Passah-Mahl oder auf das Passah-Lamm oder beides beziehen. Bei diesem Passahmahl hatte er seinen Jüngern wichtige Dinge zu sagen und er würde dabei das sog. Abendmahl einführen. Jetzt brachte er sein Werk zum Abschluss. Dies sollte eine Abschiedsrede am Ende des irdischen Wirkens Jesu sein und vor Beginn seines Erlösungswerkes. Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα(„mit Sehnsucht sehnen“) ist ein Paregmenon, d.h. dieselbe Wurzel wird zweifach gebraucht, wodurch die Aussage verstärkt wird, Jesus hat sich also überaus darauf gefreut. Es war also die letzte Freude, die Jesus hier noch hatte. Danach würde das Schrecken des Kreuzes folgen. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 15: Mich hat herzlich verlangt. Vgl. Johannes 13, 1. Er wollte sie auf das vorzubereiten, was auf sie zukommen sollte. |