Lukas 22, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 19

Lukas 22, 18
Lukas 22, 20

Luther 1984:-a-Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. -a) V. 19-20: 1. Korinther 11, 23-25.
Menge 1949 (V1):Dann nahm er Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: «Dies ist mein Leib, [der für euch dahingegeben wird, das tut zu meinem Gedächtnis!»
Revidierte Elberfelder 1985:UND er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen-a- und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Dies tut zu meinem Gedächtnis-b-! -a) Lukas 24, 30. b) Apostelgeschichte 2, 42.
Schlachter 1952:Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Zürcher 1931:Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es, gab es ihnen und sagte: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Luther 1545:Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann nahm er Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es den Jüngern mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut das, um euch an mich zu erinnern!«
Albrecht 1912:Dann nahm er ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: «Das ist mein Leib, der zu euerm Heil dahingegeben werden soll-1-; tut dies zu meinem Gedächtnis*!» -1) in den Tod.
Luther 1912:Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. -1. Korinther 11, 23-25.
Meister:Und Er nahm das Brot, danksagte, brach es und gab es ihnen, sagend: «Dieses ist Mein Leib-a-, der für euch gegeben wird, dieses tut zu Meinem Gedächtnis!» -a) Matthäus 26, 26; Markus 14, 22.
Menge 1949 (V2):Dann nahm er Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: «Dies ist mein Leib, [der für euch dahingegeben wird, das tut zu meinem Gedächtnis!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er -pta-nahm Brot, -pta-dankte, brach und gab es ihnen-a- und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch -ptpp-gegeben wird. Dies -imp-tut zu meinem Gedächtnis-b-! -a) Lukas 24, 30. b) Apostelgeschichte 2, 42.
Schlachter 1998:Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Interlinear 1979:Und genommen habend Brot, gedankt habend, brach er, und er gab ihnen, sagend: Dies ist mein Leib, für euch gegeben werdend; dies tut zu meinem Gedächtnis!
NeÜ 2016:Dann nahm Jesus ein Fladenbrot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es seinen Jüngern mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Nehmt und esst! Tut dies zur Erinnerung an mich!
Jantzen/Jettel 2016:Und er a)nahm b)Brot, dankte, brach und gab ihnen und sagte: „Dieses ist mein 1) Leib, der für euch gegeben wird. Das tut zu meinem c)Gedenken 2)!“
a) Lukas 24, 30
b) 1. Korinther 10, 16
c) 1. Korinther 11, 24; 5. Mose 16, 3
1) d. h.: steht für meinen; zum Gebrauch von „ist“ im Sinne von „bedeutet“ vgl. Lukas 8, 9; 22, 20; Johannes 10, 6; 16, 17; Apostelgeschichte 10, 17; 17, 20E; 1. Korinther 10, 16; Galater 4, 25.
2) o.: zur Erinnerung an mich
English Standard Version 2001:And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.
King James Version 1611:And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.