Lukas 22, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 20

Lukas 22, 19
Lukas 22, 21

Luther 1984:Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund-1- in meinem Blut, das für euch vergossen wird! -1) Luther übersetzte: «das neue Testament».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.] -1- -1) das Eingeklammerte fehlt in einigen Hs.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund-a- in meinem Blut, das für euch vergossen wird. -a) Jeremia 31, 31.
Schlachter 1952:ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Schlachter 1998:ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund-1- in meinem Blut, das für euch vergossen wird. -1) o: Testament; das grW. kann beides bedeuten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Zürcher 1931:Und ebenso nach der Mahlzeit den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. -2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 20.
Luther 1912:Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luther 1545 (Original):Desselbigen gleichen auch den Kelch, nach dem Abendmal, vnd sprach, Das ist der Kelch, das newe Testament in meinem Blut, das fur euch vergossen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ebenso nahm er, nachdem sie gegessen hatten, einen Becher 'mit Wein' und gab ihn den Jüngern mit den Worten: »Dieser Becher ist der neue Bund, besiegelt mit meinem Blut, das für euch vergossen wird.«
Albrecht 1912/1988:Ebenso nahm er nach dem Mahle auch den Kelch-1-* und sprach: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute-a-, das zu euerm Heil vergossen werden soll**. -1) dieser Kelch ist der dritte Becher Wein. a) vgl. 1. Korinther 11, 25.
Meister:Und ebenso den Kelch nach dem Mahle, und Er sprach: «Dieser Kelch, der Neue Bund in Meinem Blut-a-, das für euch vergossen wird! -a) 1. Korinther 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.]-1- -1) das Eingeklammerte fehlt in einigen Hs.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund-a- in meinem Blut, das für euch -ptpp-vergossen wird. -a) Jeremia 31, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ebenso auch den Kelch nach dem Essen, sagend: Dieser Kelch (ist) der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Interlinear 1979:Auch den Kelch ebenso nach dem Essen, sagend: Dieser Kelch der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen werdende.:
NeÜ 2024:Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut, das für euch vergossen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ebenso [nahm er] auch den Becher nach dem Mahl und sagte: Dieser Becher ist der neue Bund(a) in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
-Fussnote(n): (a) d. h.: steht für den neuen Bund (bzw.: die neue Bundesstiftung)
-Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; 1. Korinther 10, 16; Hebräer 7, 22
English Standard Version 2001:And likewise the cup after they had eaten, saying, This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
King James Version 1611:Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס אַחַר הַסְּעוּדָה לֵאמֹר זוֹ הַכּוֹס הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὡσαύτως („ebenso“) setzt die Handlung mit der zuvor gleich. Jesus setzt einen gemeinsamen Kelch ein, der für alle Jünger verwendet wurde und was mit dem Kelch geschah, ähnelte dem, was mit dem Brot im vorangegangenen Vers war: Jesus nahm den Kelch, dankte für ihn und gab ihn seinen Jüngern und er zuvor für den Kelch dankte und dann zu den Jüngern sprach. Im Gegensatz zu dem alten Bund, der am Berg Sinai geschlossen wurde, ist dies der neue Bund, den Gott jetzt mit seinem Volk geschlossen. Der Tod Jesu würde einen neuen Weg zu Gott eröffnen. Der Alte Bund erforderte die Erfüllung des Gesetzes, während der Neue Bund den Glauben an das Opfer Christi zum Inhalt hat. Der Alte Bund war auf Steintafeln geschrieben und wurde ausschließlich zwischen Gott und Israel geschlossen, aber der Neue Bund wurde in ihren Herzen geschlossen und gilt allen Gläubigen, unabhängig von ihrer Rasse. Der Alte Bund mit Israel wurde ratifiziert und besiegelt, indem das Volk mit dem Blut geopferter Tiere besprengt wurde (Exodus 24.7-8), aber der Neue Bund wird durch das Blut ratifiziert, das Jesus bei seinem Tod vergießen wird. Paulus schreibt, dass er Diener des Neuen Bundes ist und wendet auch diese Passage auf die Heidenchristen in Korinth an, sodass es sich nicht um eine rein jüdische Sache, die die Versammlung nicht betrifft, handelt, wie manche Sekten behaupten, und auch an die Hebräer, dass sie zum Bund gekommen sind (12.24), sodass dieser heute in Kraft ist. Wie der Wein vergossen wird, so würde auch am nächsten Tag das Blut Jesu vergossen werden, womit der Neue Bund den alten ablösen würde. Der Kelch zeigt also den Neuen Bund.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 20
Sermon-Online