Lukas 22, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 20

Lukas 22, 19
Lukas 22, 21

Luther 1984:Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund-1- in meinem Blut, das für euch vergossen wird! -1) Luther übersetzte: «das neue Testament».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.] -1- -1) das Eingeklammerte fehlt in einigen Hs.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund-a- in meinem Blut, das für euch vergossen wird. -a) Jeremia 31, 31.
Schlachter 1952:ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Zürcher 1931:Und ebenso nach der Mahlzeit den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. -2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 20.
Luther 1912:Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luther 1545 (Original):Desselbigen gleichen auch den Kelch, nach dem Abendmal, vnd sprach, Das ist der Kelch, das newe Testament in meinem Blut, das fur euch vergossen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ebenso nahm er, nachdem sie gegessen hatten, einen Becher 'mit Wein' und gab ihn den Jüngern mit den Worten: »Dieser Becher ist der neue Bund, besiegelt mit meinem Blut, das für euch vergossen wird.«
Albrecht 1912/1988:Ebenso nahm er nach dem Mahle auch den Kelch-1-* und sprach: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute-a-, das zu euerm Heil vergossen werden soll**. -1) dieser Kelch ist der dritte Becher Wein. a) vgl. 1. Korinther 11, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Meister:Und ebenso den Kelch nach dem Mahle, und Er sprach: «Dieser Kelch, der Neue Bund in Meinem Blut-a-, das für euch vergossen wird! -a) 1. Korinther 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.]-1- -1) das Eingeklammerte fehlt in einigen Hs.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund-a- in meinem Blut, das für euch -ptpp-vergossen wird. -a) Jeremia 31, 31.
Schlachter 1998:ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund-1- in meinem Blut, das für euch vergossen wird. -1) o: Testament; das grW. kann beides bedeuten.++
Interlinear 1979:Auch den Kelch ebenso nach dem Essen, sagend: Dieser Kelch der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen werdende.:
NeÜ 2016:Nachdem sie gegessen hatten, nahm er in gleicher Weise den Kelch und gab ihn den Jüngern. Dieser Kelch steht für den neuen Bund, sagte er, der mit meinem Blut besiegelt wird, das ich für euch vergießen werde.
Jantzen/Jettel 2016:Ebenso [nahm er] auch den Becher nach dem Mahl und sagte: „Dieser Becher ist der neue Bund 1) in meinem Blut, das für euch vergossen wird. a)
a) 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; 1. Korinther 10, 16; Hebräer 7, 22
1) d. h.: steht für den neuen Bund [o.: die neue Bundesstiftung]
English Standard Version 2001:And likewise the cup after they had eaten, saying, This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
King James Version 1611:Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.