Lukas 22, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 18

Lukas 22, 17
Lukas 22, 19

Luther 1984:denn ich sage euch: Ich werde von nun an nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes kommt-a-. -a) V. 30.
Schlachter 1952:Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
Schlachter 1998:Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
Zürcher 1931:Denn ich sage euch: Ich werde von jetzt an vom Gewächs des Weinstocks nicht (mehr) trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
Luther 1912:denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther 1545 (Original):Denn ich sage euch, Ich werde nicht trincken von dem gewechse des Weinstocks, bis das reich Gottes kome.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr vom Saft der Reben trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.«
Albrecht 1912/1988:Denn ich sage euch: Ich will von dem Gewächs des Weinstocks ferner nicht mehr trinken, bis Gottes Königreich gekommen ist-1-*.» -1) Jesus trinkt also nicht von dem Passahweine.
Meister:Denn Ich sage euch: Keinesfalls werde Ich von jetzt an von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis daß das Königreich Gottes kommt!» -Matthäus 26, 29; Markus 14, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich sage euch, daß ich nicht-1- von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. -1) mehrere lesen: daß ich von jetzt an nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich sage euch, daß ich von nun an --nicht- von dem Gewächs des Weinstocks -bvft-trinken werde, bis das Reich Gottes kommt-a-. -a) V. 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage euch nämlich, dass ich keinesfalls vom Gewächs des Weinstocks trinke, bis dass das Reich Gottes kommt.
Interlinear 1979:Denn ich sage euch: Keinesfalls werde ich trinken von jetzt an von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
NeÜ 2024:Denn ich sage euch: Bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, werde ich keinen Wein mehr trinken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn ich sage euch: Ich werde auf keinen Fall von dem Erzeugnis des Weinstocks trinken, bis dass das Königreich Gottes gekommen ist.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 30
English Standard Version 2001:For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
King James Version 1611:For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Robinson-Pierpont 2022:λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם שָׁתֹה לֹא אֶשְׁתֶּה מֵעַתָּה מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus stellt mit γὰρ („nämlich“) die Anweisung davor klar, dass er den Wein bzw. das Gewächs des Weinstocks mit den Seinen im Reich Gottes wieder trinken wird. Jesus nennt den Grund, warum die Jünger den Inhalt des Bechers unter sich teilen sollten, da Jesus den Wein nicht mehr mit ihnen trinkt, es ist möglich, dass dies impliziert, dass Jesus nicht aus dem Kelch getrunken hat, bevor er ihn den anderen reichte bevor er ihn an die anderen weitergab, und er erklärt, warum er selbst nicht daraus trinken würde, bis dass das Reiches Gottes gekommen ist, dann würde er selbst wieder trinken. Manche meinen, es sei unklar, ob Jesus etwas von dem Wein getrunken hat oder nicht, andere meinen, Jesus habe den Wein nicht gekostet, da er sich dem bevorstehenden Leiden weihte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 18
Sermon-Online