1. Korinther 11, 23

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 23

1. Korinther 11, 22
1. Korinther 11, 24

Luther 1984:-a-Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich euch weitergegeben habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot, -a) V. 23-25: Matthäus 26, 26-28; Markus 14, 22-24; Lukas 22, 19.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN ich habe es meinerseits vom Herrn her so überkommen-1-, wie ich es euch auch überliefert habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, in der er verraten wurde, nahm er Brot, -1) = mitgeteilt erhalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe-a-, daß der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert wurde, Brot nahm, -a) 1. Korinther 15, 3; Galater 1, 12.
Schlachter 1952:Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm,
Schlachter 1998:Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, als er verraten wurde, Brot nahm,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich dass der Herr Jesus in der Nacht, als er verraten wurde, Brot nahm,
Zürcher 1931:Denn ich habe vom Herrn her empfangen, was ich euch auch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er verraten wurde, Brot genommen hat, -Lukas 22, 19.20.
Luther 1912:Ich habe es von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. a) Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot, - a) Matthäus 26, 26-28; Markus 14, 22-24; Lukas 22, 19.20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe es von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. -a-Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot, -a) Matthäus 26, 26-28; Markus 14, 22-24; Lukas 22, 19.20.
Luther 1545 (Original):Ich habe es von dem HErrn empfangen, das ich euch gegeben habe, Denn der HErr Jhesus, in der nacht da er verrhaten ward, nam er das Brot,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe von dem Herrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst doch, was der Herr über dieses Mahl gesagt hat; ich selbst habe seine Worte so an euch weitergegeben, wie sie mir berichtet wurden:In der Nacht, in der er verraten wurde, nahm Jesus, der Herr, das Brot [Kommentar: Im Rahmen der letzten Passamahlfeier, die Jesus mit seinen Jüngern hielt (siehe Matthäus 26, 26-29; Markus 14, 22-25; Lukas 22, 14-20).] ,
Albrecht 1912/1988:Ich habe es ja von dem Herrn empfangen*, was ich euch überliefert habe: In der Nacht, wo der Herr Jesus verraten ward, nahm er Brot,
Meister:Denn ich habe es von dem Herrn empfangen, was ich euch überliefert-a- habe, daß der Herr Jesus, in der Nacht, da Er verraten wurde, Brot-b- nahm, -a) 1. Korinther 15, 2; Galater 1, 1.11.12. b) Matthäus 26, 26; Markus 14, 22; Lukas 22, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENN ich habe es meinerseits vom Herrn her so überkommen-1-, wie ich es euch auch überliefert habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, in der er verraten wurde, nahm er Brot, -1) = mitgeteilt erhalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde, Brot nahm,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich habe von dem Herrn -a-empfangen, was ich auch euch überliefert habe-a-, daß der Herr Jesus in der Nacht, in der er -ipf-überliefert wurde, Brot nahm -a) 1. Korinther 15, 3; Galater 1, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ich empfing vom Herrn, was ich auch euch überlieferte, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert werdend war, Brot nahm.
Interlinear 1979:Denn ich habe empfangen vom Herrn, was ich überliefert habe euch: Der Herr Jesus in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, nahm Brot,
NeÜ 2024:Denn ich habe es vom Herrn überliefert bekommen, was ich auch euch weitergegeben habe: In der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, nahm der Herr Jesus Brot und
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bekam nämlich vom Herrn, was ich euch auch überlieferte, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er ‹verraten und› ausgeliefert wurde, Brot nahm
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 3; Galater 1, 12
English Standard Version 2001:For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
King James Version 1611:For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־כֵן קִבַּלְתִּי אֲנִי מִן־הָאָדוֹן וּמָסַרְתִּי לָכֶם כִּי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה אֲשֶׁר־נִמְסַר בּוֹ לָקַח אֶת־הַלָּחֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beruft sich auf das, was er vom Herrn Jesus direkt bekommen und den Lesern weitergegeben hat, sodass die Wichtigkeit deutlich wird. Die Anweisungen über Paulus gehen also direkt auf den Herrn selbst zurück. Mit dem doppelten „überliefern“ kommt eine Äquivokation zum Ausdruck, indem zwei identische Wörter unterschiedlich gebraucht werden.
John MacArthur Studienbibel:11, 23: Diese Informationen waren für die Korinther nicht neu, denn Paulus hatte sie den Korinthern zuvor »überliefert«. Dieser Abschnitt ist eine wichtige Erinnerung daran. Diese Beschreibung des letzten Abendmahls Jesu mit seinen Jüngern ist eine der schönsten der Bibel; sie war jedoch ein ernster Tadel fleischlicher Selbstzufriedenheit. Wenn dieser Brief früher als alle Evangelien geschrieben wurde (s. Matthäus 26, 2630; Markus 14, 22-26; Lukas 22, 17-20; Johannes 13, 2), wie die meisten konservativen Gelehrten glauben, dann war Paulus’ Anweisung der erste biblische Bericht über die Einsetzung des Mahls des Herrn. Paulus erhielt sie direkt vom Herrn und nicht aus der Lektüre anderer apostolischer Schriften (vgl. Galater 1, 10-12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 23
Sermon-Online