Luther 1984: | Habt ihr denn nicht Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und -a-beschämt die, die nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht. -a) Jakobus 2, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habt ihr denn keine Häuser, um dort zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und geht ihr darauf aus, die Unbemittelten zu beschämen? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Punkte sicherlich nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, welche nichts haben-a-? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich nicht-b-. -a) Jakobus 2, 6. b) V. 17. |
Schlachter 1952: | Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Dafür lobe ich nicht! |
Schlachter 1998: | Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Dafür lobe ich nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch etwa loben? Dafür lobe ich nicht! |
Zürcher 1931: | Habt ihr denn etwa nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und bringt Beschämung über die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich nicht. -Jakobus 2, 5.6. |
Luther 1912: | Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und a) beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht. - a) Jakobus 2, 5.6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und -a-beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht. -a) Jakobus 2, 5.6. |
Luther 1545 (Original): | Habt jr aber nicht Heuser, da jr essen vnd trincken müget? Oder verachtet jr die gemeine Gottes, vnd beschemet die so da nichts haben? Was sol ich euch sagen? Hoheslied ich euch loben? Hierinnen lobe ich euch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken möget? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierinnen lobe ich euch nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Könnt ihr denn nicht bei euch zu Hause essen und trinken? Oder bedeutet euch die Gemeinde Gottes so wenig, dass es euch nichts ausmacht, die bloßzustellen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch loben? In diesem Punkt lobe ich euch nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes, und wollt ihr die Armen beschämen-1-? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch loben? Das kann ich doch sicher nicht loben. -1) indem ihr sie leer ausgehen laßt. |
Meister: | Habt ihr denn keine Häuser zum Essen und Trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde-a- Gottes und beschämt ihr die, die da nicht haben-b-? Was soll ich euch sagen? Werde ich euch loben? In diesem lobe ich nicht! -a) 1. Korinther 10, 32. b) Jakobus 2, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Habt ihr denn keine Häuser, um dort zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und geht ihr darauf aus, die Unbemittelten zu beschämen? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Punkte sicherlich nicht! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und beschämet die, welche nichts-1- haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? In diesem lobe ich nicht. -1) o: keine.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, welche nichts -ptp-haben-a-? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich nicht-b-. -a) Jakobus 2, 6. b) V. 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Habt ihr etwa keine Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und beschämt die nichts Habenden? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? In dieser (Sache) lobe ich nicht. |
Interlinear 1979: | Etwa denn Häuser nicht habt ihr zum Essen und Trinken? Oder die Gemeinde Gottes verachtet ihr und beschämt die nicht Habenden? Was soll ich sagen euch? Soll ich loben euch? Darin nicht lobe ich. |
NeÜ 2024: | Habt ihr denn keine Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und wollt die beschämen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Punkt sicher nicht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Habt ihr denn nicht Häuser fürs Essen und Trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, die nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch in diesem loben? Ich lobe nicht. -Parallelstelle(n): Jakobus 2, 5.6 |
English Standard Version 2001: | What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not. |
King James Version 1611: | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί ὑμῖν εἴπω; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲכִי אֵין לָכֶם בָּתִּים לֶאֱכֹל וְזִשְׁתּוֹת אוֹ הֲתָבוּזוּ אֶת־קְהַל אֱלֹהִים וּתְבַיְּשׁוּ אֶת־מִי שֶׁאֵין־לוֹ מָה אֹמַר לָכֶם הַעַל־זֹאת אֲשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם אֵינֶנִּי מְשַׁבֵּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die rhetorische Frage eingangs ist mit „doch wir hätten eigene Häuser, um dort zu essen und zu trinken, sodass wir dies eigentlich nicht beim Zusammenkommen als Versammlung tun müssten“ zu beantworten. Mit dem Konjunktiv εἴπω („ich soll sagen“) kommt ein Deliberativ zum Ausdruck, d.h. Paulus stellt sich die Frage, was er dazu noch sagen soll. Die Zugehörigkeit von ἐν τούτῳ („in dieser (Sache)“ ist entweder nach links oder nach rechts. Da Paulus in einer anderen Sache zu loben hatte, erscheint es kontrastiv und betont nach rechts zu gehören, denn im Gegensatz zur anderen Sache zuvor, hatte er in dieser Angelegenheit keinen Grund zum Lob. Paulus beantwortet die rhetorische Frage gleich selbst, indem er sagt, er hat hier nichts zu loben. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 21: Wenn sie nur ihren eigenen Genüssen frönen wollten, könnten sie genauso gut zu Hause bleiben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |